緬甸,是東南亞國(guó)家聯(lián)盟成員國(guó)之一。西南臨安達(dá)曼海,西北與印度和孟加拉國(guó)為鄰,東北靠中國(guó),東南接泰國(guó)與老撾。首都為內(nèi)比都。緬甸是一個(gè)歷史悠久的文明古國(guó),舊稱洪沙瓦底。1044年形成統(tǒng)一國(guó)家后,經(jīng)歷了蒲甘、東塢和貢榜三個(gè)封建王朝。1824年至1885年間英國(guó)先后發(fā)動(dòng)了3次侵緬戰(zhàn)爭(zhēng)并占領(lǐng)了緬甸,1886年英國(guó)將緬甸劃為英屬印度的一個(gè)省。1948年1月4日緬甸脫離英聯(lián)邦宣布獨(dú)立,成立緬甸聯(lián)邦。
緬甸語(yǔ)是緬甸的官方語(yǔ)言,屬漢藏語(yǔ)系藏緬語(yǔ)族緬語(yǔ)支。主要分布于伊洛瓦底江流域和三角洲地區(qū)。使用人口約2800萬,在泰國(guó)、孟加拉、美國(guó)等也有少量分布。緬甸語(yǔ)由于使用人口眾多,歷史悠久,又有極為豐富的文字記載,在漢藏語(yǔ)系語(yǔ)言中除了漢語(yǔ)、藏語(yǔ)外緬甸語(yǔ)也是一種重要的語(yǔ)言。對(duì)研究漢藏語(yǔ)系諸民族的政治、經(jīng)濟(jì)、歷史、文化等具有重要意義。
中緬經(jīng)濟(jì)往來密切在最近幾年兩國(guó)企業(yè)間合作更進(jìn)一步加強(qiáng),中國(guó)企業(yè)開始“走出去”加大緬甸國(guó)家合作與交流。在這樣的大環(huán)境下,緬甸語(yǔ)翻譯就尤為重要。那么,如何做好緬甸語(yǔ)翻譯呢?現(xiàn)在北京翻譯公司就為大家介紹緬甸語(yǔ)翻譯技巧。
1、做到緬甸語(yǔ)翻譯精準(zhǔn)的翻譯是學(xué)習(xí)緬甸語(yǔ)的譯員必須掌握的技能之一。要掌握這一技能就必須弄清楚它的規(guī)律。通過大量的分析、實(shí)例緬甸語(yǔ)翻譯和比較,讓學(xué)生去體會(huì)、感悟這些規(guī)律,從而達(dá)到掌握它的目的。具體地說,只有在充分理解原文的原意和語(yǔ)境后才能進(jìn)行緬甸語(yǔ)翻譯。
2、切記需要讀透全文這很重要。特別是原文的“分析”,雖然很麻煩,有時(shí)也很難。但這是作為專業(yè)譯員的緬甸語(yǔ)翻譯的基礎(chǔ)和根據(jù),譯文譯得好壞都在于“分析”。因此,切忌看到譯文就立即動(dòng)手緬甸語(yǔ)翻譯。只有把原文分析透徹,才能掌握原文的全局和語(yǔ)境,才能翻譯出好文章。并在理解的基礎(chǔ)上進(jìn)行緬甸語(yǔ)翻譯。只有通過大量的訓(xùn)練,才能掌握緬甸語(yǔ)翻譯中各個(gè)環(huán)節(jié)的基本要領(lǐng),提高緬甸語(yǔ)翻譯能力和水平。
3、我們?cè)谧?a href="http://www.kmbk.com.cn/">緬甸語(yǔ)翻譯時(shí)直譯和意譯是兩種不同的緬甸語(yǔ)翻譯方法,很難說哪一種更好。緬甸語(yǔ)翻譯時(shí)根據(jù)原文的需要有時(shí)用直譯,有時(shí)用意譯,有時(shí)也可以直譯和意譯相結(jié)合。其關(guān)鍵在于對(duì)原文的分析和理解以及對(duì)要翻譯的句子的語(yǔ)境的掌握。直譯不能譯得太直,一味地追求原汁原味;意譯也不能意譯得太過,意譯得失去了原文的語(yǔ)境和風(fēng)貌。緬甸語(yǔ)翻譯時(shí)如何掌握好這個(gè)“度”很重要。
以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司就緬甸語(yǔ)翻譯需要掌握的一些翻譯技巧的介紹,如果您有緬甸語(yǔ)翻譯需求,海歷陽(yáng)光可以為您提供相應(yīng)的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價(jià)格請(qǐng)咨詢?cè)诰€客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠(chéng)為您服務(wù)。