黑人与饥渴少妇在线,国产夫妻三P视频,激情小逼大鸡巴AV,鸡巴插入在线观看视频免费阅读观看

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
商標翻譯應遵循哪些原則 當前位置:首頁 >  翻譯知識

1、有益聯想原則

  商標對消費者的心理產生一定影響。商標得當,適應消費者的心理需求,則會引起人們的興起,激發(fā)購買欲望;相反,如果商標容易引起人們的負面聯想,則肯定會使產品的推廣大打折扣。如:“芳芳”系列化妝品曾一度風靡中國城市,其英文商標譯為“Fang Fang”。譯者在音譯的同時卻忘了Fang這個詞在英文中可指“狼牙”或“毒蛇的牙齒”。一個Fang不夠,還要再加上一個,豈不令人毛骨悚然,望而生畏!而英國一家食品公司用“Anchor”作為其商標,原文的喻意是容易令消費者滿意的;船拋錨后停泊不再漂移,比喻產品質量穩(wěn)定可靠。但如果直接意譯成中文“拋錨”或“錨位”,中國人恐怕難以把它與食品的質量可靠聯系起來,若音譯為“安可”,人們會自然聯系到“安全,安心,可愛”等字眼,其商標有意聯系的目的也就達到了。

  2、避繁就簡 朗朗上口原則

  有些英語商標本身較長,若完全按音譯會出現拗口或難以記憶的譯文,因此應靈活掌握,講求技巧。如:美國著名膠卷“Kodak”,要是嚴格按其發(fā)音來譯,應譯為“柯達克”,單實際上“柯達”才真正為廣大消費者所熟悉,這不僅因為其簡單上口,還在于它能夠在音韻上更容易讓消費者聯想到產品的性能。

  3、文化差異原則

  一個國家或地區(qū)的文化,往往受到語言、宗教、價值觀、生活態(tài)度、教育科技水平、物質文化程度、社會組織形式、政治和法律等因素的影響,因此,翻譯商標時應充分考慮到產品所銷國家和地區(qū)的文化、歷史和風俗。

  4、力求完美 規(guī)范統(tǒng)一原則

  對于同一商標,往往有多種譯法,但多個譯名會給商家和消費者帶來不便甚至損失。因此,商標翻譯時應盡量嘗試各種不同的方法,不斷斟酌,以選擇一個最恰當、最突出的譯名。例如:美國產的一次性照相機“Polaroid ”就有“寶麗得”,“寶來得”,“拍立得”和“波拉羅伊得”四種譯法,筆者認為應統(tǒng)一為“拍立得”。

總之,商標翻譯要發(fā)揮語言的美學優(yōu)勢,還應充分考慮民族差異、文化差異,采用靈活多樣的翻譯方法,使?jié)h譯后的商標符合讀者的表達習慣,迎合其審美心理,做到音與意、實用與審美的統(tǒng)一。

海歷陽光翻譯-商務翻譯組竭誠為您提供快捷、優(yōu)質的服務,當好您的長期合作伙伴,為您的事業(yè)發(fā)展貢獻我們最大的力量。




内射日韩一区| αV高清无码福利| 欧美亚洲三| 人人澡人人澡小说| 麻豆精品一区二区三区mba智库| 亚洲入口一入口二久久久| 久久久在线草AV| 人妻斩一区| 五月天婷婷中文资源站| 麻豆极品JK丝袜自慰喷水久久| 色诱免费播放网址| 男女激情啪啪啪视频国产精品| 亚洲欧美日本国产专区一区| 国产91se| 国产原创三级自拍高清| 亚洲欧美日韩日日夜夜| 国产激情一区二区三区视频免樱桃 | 亚洲图片视频三区| 人人车人人操| 強動力av| 91色欲婷婷综合网| 欧美日韩俄成人| 北岛玲一区二区八区| 这里都是精品自拍偷拍欧美 | 婷婷高清精| 深夜黄色色情一区二区| 日韩一区二区三四区高清| 亚洲AV日韩在线观看下载| a一级女人操逼| 高潮潮久久精品| 欧美第一页a| 久精片AV91| av电影免费看不卡| 中文在线97| 香蕉久久夜| 一区二区三区精彩在线| 亚洲中文字幕97久久精品少妇| 黄片天天干| 99亚洲字幕一区二区三区| 欧美女同调教| 激情五月婷婷五月激情视频|