黑人与饥渴少妇在线,国产夫妻三P视频,激情小逼大鸡巴AV,鸡巴插入在线观看视频免费阅读观看

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
合同翻譯有哪些技巧? 當前位置:首頁 >  翻譯知識

合同,作為一種法律文件,跟其他文件有許多不同之處。合同的作用主要是保證合作雙方的利益,因此比其他文件更加嚴謹,正式,復雜,深奧,即便是中文合同,我們作為中國人也未必能看的明白。

合同翻譯有哪些技巧?

1.合同翻譯中專業(yè)術語的使用

       由于依法成立的合同是具有法律約束力的法律性文件,所以合同的擬定通常習慣使用法律詞語、合同術語,其意義單一、明確、無歧義,且不帶有感情色彩。常用的合同術語有force majeure (不可抗力),infringement(侵權),remedy(救濟),jurisdiction(管轄),goods on approval(試銷貨物),imputed negligence(轉(zhuǎn)嫁的過失責任),action(訴訟),party(當事人),fi nancial responsibility(經(jīng)濟責任)advance payment(預付款),expenditure(支出費用)等法律或經(jīng)貿(mào)的專業(yè)術語。

2.合同翻譯中書面語的使用

       由于合同要對交易各方的權利、義務和行為準則的準確涵義和范圍進行直接而明確的規(guī)定,為此,合同翻譯中常用的書面用詞,以體現(xiàn)其正式、嚴謹?shù)奈捏w特征。例如:“因為”多用“by virtue of”,少用“due to”,一般不用“because of ”;“在……之前”一般用“prior to”,而不用“before”; “愿意做”常用“intend to do”或“desire to do”,而不用“want to do”,“wish to do”;“關于”常用“as regards”,“concerning”或“relating to”,而不會用“about”。

合同翻譯有哪些技巧?

3.合同翻譯中同義詞、并列詞的使用

       國際合同力求正式而準確,避免可能出現(xiàn)的誤解或分歧,所以同義詞(近義詞)并列的現(xiàn)象十分普遍。即同(近)義詞或相關詞匯由and或or連接并列使用。例如:terms and conditions :terms在合同中一般指付款或費用(手續(xù)費、傭金等有關金錢的)條件,而conditions則指其他條件,但是terms and conditions常常作為固定模式在合同中出現(xiàn),直接合譯成“條款”。類似的還有covenants or agreements :合同,協(xié)議;stipulations and provisions:法律條文;costs and expenses:各種費用;conditions and stipulations:各項規(guī)定;force and effect:生效。成對近義詞已當做習慣用語來用,這些詞組都表示一些固定的含義,在合同寫作和翻譯時都不能隨意拆分,這種結構的使用克服了由于英語詞一詞多意可能產(chǎn)生的語意不明、避免合同雙方按各自的意圖來理解合同條文,體現(xiàn)了英語合同語言的莊重和嚴謹。


海歷陽光翻譯竭誠為您提供快捷、優(yōu)質(zhì)的服務,當好您的長期合作伙伴,為您的事業(yè)發(fā)展貢獻我們最大的力量。



极品大香蕉在线视频网站| 亚洲鲁丝无码袜W午夜福| 青青操在线亚洲视频| 岛国在线精品| 我不卡国产在线| 亚洲影院免费视频在线观看| 日韩欧美私色坊综合网图片88| 亚洲国际精品一区二区| 日韩国产精品第一页| 美女做爱性视频。| AV噜噜电影| 国产AV处男av.com| 欧美丝袜人妻综合| 欧美一区二区三区伊人| 港台三级片丝袜| 国产区啪。| 校园春色欧美亚洲日本另类| 天天躁狠狠躁日日躁欧美| 麻豆成人AV视屏| 日本一区二区三区精品久久久久久久| 天天舔天天搞| 成人香蕉大片一级| 高清无码91| 久久久精品视频你懂的| 亚洲天堂无码在哪| 超碰天天透天天爱天天狠| 国产色婷婷AV| 一区二区欧美日韩影院| 无码中字精品内射人妻久久| 干美女小穴视频在线| 性生活久久久久久久久久久| 国产老师被ccc| 日韩天天av| 亚洲国产日韩欧美一区二区| 日韩伦理短视频在线| 芊芊视频一二三区| 热日本九九热| 亚洲伦理综合在线| 密臀AV一区二区三区在线播放| 日本中文字幕二区| 亚洲日韩中文国产|