黑人熟女,强行无套内谢大学生初次,精品国产AV一区,91精品国产色综合久久不卡电影

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
科技翻譯中常見的修辭問題 當(dāng)前位置:首頁 >  翻譯資訊

科技英譯常見修辭問題:

 

1.違反主從關(guān)系

一般地,一個(gè)句子表達(dá)一個(gè)主要思想或主要內(nèi)容。如果用一 個(gè)句子表達(dá)兩個(gè)思想內(nèi)容時(shí),總是把主要思想或內(nèi)容用主句或包至類翌來表達(dá), 而把次要的思想或內(nèi)容則用從句或短語來表達(dá)。違反了這種主從關(guān)系或主從結(jié) 構(gòu)就會(huì)破壞句子或段落的統(tǒng)一性,從而影響表達(dá)效果。

 

2.意思不完整或不明確

意思不完整或不明確是科技英譯 常見的又一種修辭問題,主要是由于句子中各種成分之間、或句子 之間的關(guān)系不協(xié)調(diào)或概念不明確所致,如成分殘缺、結(jié)構(gòu)混亂、代詞迷誤等。

 

 3.敘事基調(diào)突然改變

在翻譯時(shí),如果譯文敘事基調(diào),如所采用的基本時(shí)態(tài)、基本語 、敘事對象等突然改變就會(huì)破壞譯文的協(xié)調(diào),影響譯文的連貫性。

 

科技.jpg


4.缺少必要的連接詞或過渡性承接詞

必要的連接詞或過渡性承接詞在上下文之間具有“承上啟下” 的功能,在保持長句的成分之間或整個(gè)段落的句子之間起著重要 的調(diào)節(jié)和緩沖作用,從而使句子或段落保持連貫性。

 

5.平衡關(guān)系被破壞

英語中的許多句子由并列或平行結(jié)構(gòu)組成。這種結(jié)構(gòu)一旦被破壞就會(huì)影響其連貫性。

 

6.懸垂短語

懸垂短語也叫懸垂修飾語,是指與句子主語沒有聯(lián)系的短語修飾語。 懸垂短語包括懸垂分詞短語、懸垂不定式短語和懸垂介詞短語三種。

 

7.省略不當(dāng)引起的邏輯錯(cuò)誤

因省略不當(dāng)引起的邏輯錯(cuò)誤亦往往會(huì)影響譯文的連貫性。

 

8.代詞無先行詞或先行詞不明確

代詞無先行詞或先行詞不明確也稱代詞迷向。代詞迷向造成 上下文關(guān)系模糊,自然會(huì)影響連貫性。

 

9.缺少必要的指代和重復(fù)

為了保持上下文的連貫性,指代和重復(fù)有時(shí)是必要的。否則就會(huì)影響連貫性。

 

  以上就是海歷陽光翻譯公司科技翻譯中常見的修辭問題的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對于海歷陽光翻譯公司在科技翻譯方面的工作。如果您有科技翻譯需求,海歷陽光可以為您提供相應(yīng)的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價(jià)格請咨詢在線客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務(wù)。