黑人熟女,强行无套内谢大学生初次,精品国产AV一区,91精品国产色综合久久不卡电影

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
科技翻譯都應(yīng)該具備哪些素質(zhì)? 當(dāng)前位置:首頁 >  翻譯知識

“科學(xué)技術(shù)是第一生產(chǎn)力”的時代即新經(jīng)濟時代已經(jīng)來臨,當(dāng)今世界各國在經(jīng)濟領(lǐng)域的競爭實質(zhì)上已演變?yōu)橐粓隹萍嫉母偁帯?/p>

 

科技翻譯是把國內(nèi)外科技知識和研究成果經(jīng)過查閱、收集、翻譯、整理后準(zhǔn)確及時提供給需求者的信息轉(zhuǎn)換和傳遞工作??萍挤g作為各國科技工作者之間學(xué)習(xí)探討包容吸收他人先進技術(shù)的一座橋梁,在促進國際信息交流乃至提高全民科技素質(zhì)方面起著越來越重要的作用。在高科技迅猛發(fā)展、計算機、多媒體和網(wǎng)絡(luò)技術(shù)普遍應(yīng)用的今天,我國面臨的國際競爭日益激烈,科技翻譯也將融入國際市場。海歷陽光翻譯就如何提高科技翻譯工作者的素質(zhì)提出幾點建議:

 

科技.jpg

一、新經(jīng)濟時代科技翻譯工作者應(yīng)具有的素質(zhì)

 

1. 科學(xué)素養(yǎng)

新經(jīng)濟時代,科技翻譯人員應(yīng)有科學(xué)意識,知識淵博,涉獵多門學(xué)科,了解所譯學(xué)科的專業(yè)知識。隨著科技的發(fā)展,新的知識、概念、術(shù)語不斷涌現(xiàn),同一單詞在不同領(lǐng)域里表達不同的意思,專業(yè)不同,意思迥異。如果沒有廣泛的科技知識,不掌握較多的科技詞匯和專業(yè)知識,從事科技翻譯的難度是不言而喻的。這是由科技翻譯的多學(xué)科性質(zhì)決定的。如果不熟悉某一學(xué)科的專業(yè)知識,就不可能翻譯好有關(guān)該學(xué)科的資料。要譯好有關(guān)學(xué)科的文獻(如論文、技術(shù)資料、招投標(biāo)文件、技術(shù)規(guī)范、產(chǎn)品說明書等)將是困難的。

 

2. 專業(yè)能力

 

(1)表達和理解能力

表達是建立在理解的基礎(chǔ)上的,理解的深淺正確與否影響譯文的質(zhì)量。對原文的理解越透徹,對原文所體現(xiàn)的專業(yè)知識了解得越深入,譯文的表達就越確切。準(zhǔn)確無誤地理解原文是科技翻譯的首要條件。理解并不是翻譯,只是翻譯的第一階段,也是基礎(chǔ)階段。辨義為翻譯之本,理解是表達的前提和開端,表達是理解的目的和結(jié)果。對原文做出謬誤的理解,結(jié)果必然是謬誤的表達。只有在正確、全面、準(zhǔn)確地理解這一前提下才能談表達。表達是在理解的基礎(chǔ)上進行的。

 

(2)詞義選擇能力

一詞多義在英語中很普遍。譯者要根據(jù)內(nèi)容和所屬專業(yè)從諸多義項中正確選擇詞義。由于所屬專業(yè)不同,同一科技詞匯可能具有不同的詞義。

 

(3)新經(jīng)濟時代要求科技翻譯人員精通譯出語語法包括詞法、句法和慣用法,并掌握豐富的詞匯和各種翻譯技巧??萍假Y料譯文的讀者多是本領(lǐng)域的專業(yè)人員,因此,譯文要符合專業(yè)說法,才能不隔,不致霧里看花,拉近與讀者的距離。翻譯技巧很多,但歸納起來大致為以下三種:推敲詞義、組織句子和正確表達。

 

3. 科學(xué)態(tài)度

翻譯是一次再創(chuàng)作??萍挤g要求采用專業(yè)術(shù)語,譯文應(yīng)概念準(zhǔn)確,完整地再現(xiàn)原文的信息。

 

4. 創(chuàng)新精神

文化全球化和數(shù)字信息時代的到來,使不同國家和地區(qū)的人們有更多的機會對以科技發(fā)展為主要特征的現(xiàn)代社會生活進行更廣闊和更深層面的交流合作及信息共享。

 

科技翻譯工作者在信息巨增、科技發(fā)展日新月異的新經(jīng)濟時代,只有不甑更新知識、擴大知識面提高雙語水平和語言表達能力,才能在科技翻譯中得心應(yīng)手,提高譯文的質(zhì)量。平時要養(yǎng)成博覽群書的習(xí)慣,勤于思考,善于總結(jié),不斷提高譯出語的理解能力、譯人語的表達能力和文字修養(yǎng)。

 

   以上就是海歷陽光翻譯公司就科技翻譯都應(yīng)該具備哪些素質(zhì)的介紹,如果您有科技翻譯的需求請聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務(wù)。