黑人熟女,强行无套内谢大学生初次,精品国产AV一区,91精品国产色综合久久不卡电影

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109
法律翻譯的目的 當(dāng)前位置:首頁(yè) >  翻譯資訊

隨著各國(guó)間政治、經(jīng)濟(jì)、科技、貿(mào)易、商業(yè)、教育、文化等各方面的交流日益頻繁,法律翻譯的重要性也日益凸顯。中國(guó)不僅是世界上的人口大國(guó),同時(shí)也是世界上的立法大國(guó)?,F(xiàn)在已經(jīng)有包括憲法在內(nèi)的重要法律法規(guī)、部門和地方性法規(guī)等3000多部,近幾年更是以每周制定一部新法的速度遞增。因此,法律翻譯的迫切性更加顯著。

 

法律.jpg


一、目的論的提出

長(zhǎng)久以來(lái)翻譯界一直就翻譯標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行了長(zhǎng)期的爭(zhēng)論,是采用"直譯"與"意譯"、"歸化"與"異化"、"可譯"與"不可譯"。以往的研究大多從微觀的角度進(jìn)行,忽視了法律文本翻譯應(yīng)該重視的法律文本的功能及翻譯的目的。然而任何交際行為都有意圖或目的,書(shū)面文本的意向性尤其突出。為翻譯工作提供了一種新的視角及方法策略。

 

二、法律英語(yǔ)的特點(diǎn)

法律作為一國(guó)司法、法制體系的文字表現(xiàn)形式,代表了一個(gè)國(guó)家的尊嚴(yán)與地位同時(shí)也具有法律效力,因此具有嚴(yán)謹(jǐn)性、準(zhǔn)確性、權(quán)威性及專業(yè)性的特征。從詞匯角度分析,法律英語(yǔ)中使用了大量的專業(yè)術(shù)語(yǔ),主要有兩類:只有在法律英語(yǔ)中使用的特殊詞匯(plaintiff 原告,force majeure不可抗力),另一種為特殊法律意義的普通詞匯(commission傭金);當(dāng)今普通英語(yǔ)的詞匯主要來(lái)自古代及中世紀(jì)的英語(yǔ),大部分的英語(yǔ)詞匯的意義與中古世紀(jì)不同,用法也不盡相同,但是法律英語(yǔ)中這類詞匯的意義和用法依然按保持不變。從法律英語(yǔ)的句法角度分析,法律英語(yǔ)多用長(zhǎng)句、復(fù)雜句,通過(guò)各種修飾語(yǔ)成分涵蓋所有的條件,使得法律條文更加完善。從法律文本角度考慮,法律英語(yǔ)是所有文體中最正式的。

 

三、目的論原則在法律中的應(yīng)用

法律翻譯主要兩大功能,一是為政府、組織及個(gè)人提供一國(guó)的法律信息,二是為在異國(guó)投資、交流的外國(guó)人提供一定的法律依據(jù),具有一定的法律效力。在此基上,譯者自行根據(jù)翻譯的目的采取一些列具體的翻譯策略與方法。

 

1.目的原則的應(yīng)用

例如在進(jìn)行中文法律的英譯時(shí),譯文的接受者或?yàn)橛?guó)人、美國(guó)人、加拿大人或其他的英語(yǔ)使用者或非英語(yǔ)使用者,譯者要根據(jù)具體的接受者的國(guó)籍不同而采用不同的譯文。

 

2.連貫原則的應(yīng)用

連貫原則又名"篇內(nèi)一致,",即譯文應(yīng)與接受者的處境是相關(guān)的,譯文需要與接受者的交際場(chǎng)景、文化與知識(shí)水平相適應(yīng)。佛米爾認(rèn)為,任何文本都具有提供信息的功能,接受者從中接收其感興趣或重要的信息。

同時(shí)法律分為大陸法系及普通法系,因各國(guó)所屬法系的不同,在翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)盡可能的跳出原文的限制以避免產(chǎn)生晦澀拗口的譯文,要使譯文自然貼近譯入語(yǔ)的法律用語(yǔ)及法律體系。如普通法系中的"陪審員"是jurnor,而中國(guó)的陪審員則為judical assessor。

 

3.忠實(shí)原則的應(yīng)用

所謂忠實(shí)原則,即為"語(yǔ)際一致",是指譯者在具體的翻譯過(guò)程中,既要忠實(shí)于原文本作者,又要忠實(shí)于譯語(yǔ)讀者和翻譯行為的發(fā)起者,以達(dá)到兩者間的平衡,協(xié)調(diào)譯入語(yǔ)文化和譯出語(yǔ)文化間對(duì)翻譯行為的制約作用,強(qiáng)調(diào)在原文作者,譯文發(fā)起者,譯者與譯文接受者多邊關(guān)系中尋求一致。原文與譯文間的忠實(shí)是多層次的忠實(shí),如語(yǔ)言方面的忠實(shí)、修辭方面的忠實(shí)、文體方面的忠實(shí)、功能方面的忠實(shí)等等。

在加拿大、香港等國(guó)家地區(qū),由于采用的是雙語(yǔ)立法,因此法律翻譯具有和原文同等的法律效力。在此情況下,更要注重翻譯的忠實(shí)原則。這就要求法律翻譯工作者要掌握豐厚的法律知識(shí),做到原汁原味的傳遞法律信息。

綜上所述,目的論在法律翻譯過(guò)程中起了重要的作用,各種翻譯技巧與策略都取決于譯者文化、語(yǔ)言的差異及作者的理解。由于法律文本的特殊性,譯者在翻譯過(guò)程中,要做到目的原則、連貫原則、忠實(shí)原則的相結(jié)合,特別是要重視忠實(shí)原則。

 

  以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司法律翻譯的目的的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對(duì)于翻譯公司在法律翻譯方面的工作。如果您有法律翻譯需求,海歷陽(yáng)光可以為您提供相應(yīng)的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價(jià)格請(qǐng)咨詢?cè)诰€客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠(chéng)為您服務(wù)。