黑人与饥渴少妇在线,国产夫妻三P视频,激情小逼大鸡巴AV,鸡巴插入在线观看视频免费阅读观看

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
廣告翻譯成英語的一些技巧 當(dāng)前位置:首頁 >  翻譯資訊

廣告英文縮寫AD。AD是英文advertisement的縮寫,即名詞"廣告"的意思;當(dāng)名詞講是公元。從傳遞信息角度來看,廣告是一種古老的社會(huì)現(xiàn)象。從人類的發(fā)展歷史來看,廣告是人類社會(huì)中無所不在、無時(shí)不有的活動(dòng)。人類祖先開始利用姿態(tài)、聲音、火光進(jìn)行廣告?zhèn)鞑?,后來又發(fā)明和運(yùn)用語言與文字,擴(kuò)大了廣告?zhèn)鞑サ纳疃群蛷V度。翻譯是在準(zhǔn)確(信)、通順(達(dá))、優(yōu)美(雅)的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的行為。翻譯是將一種相對陌生的表達(dá)方式,轉(zhuǎn)換成相對熟悉的表達(dá)方式的過程。其內(nèi)容有語言、文字、圖形、符號(hào)和視頻翻譯。其中,在甲語和乙語中,"翻"是指的這兩種語言的轉(zhuǎn)換,即先把一句甲語轉(zhuǎn)換為一句乙語,然后再把一句乙語轉(zhuǎn)換為甲語;"譯"是指這兩種語言轉(zhuǎn)換的過程,把甲語轉(zhuǎn)換成乙語,在譯成當(dāng)?shù)卣Z言文字的過程中,進(jìn)而明白乙語的含義。二者構(gòu)成了一般意義上的翻譯,讓更多人了解其他語言的含義。

??還記得“bigger than bigger”那句雷人的翻譯嗎?“比大更大”!最后還是來自寶島臺(tái)灣的“豈止于大”救了場。

  ?廣告翻譯看似簡單,實(shí)際很多人都不知道廣告英語翻譯是什么東西,其實(shí)廣告英語翻譯是一種公眾性的信息交流活動(dòng),它以付費(fèi)的方式通過報(bào)刊、電視、廣播等向公眾介紹產(chǎn)品、服務(wù)或觀念,對一項(xiàng)產(chǎn)品的推廣起著極其重要的作用。廣告英語翻譯不僅是一種經(jīng)濟(jì)活動(dòng),而且是傳播文化的主要媒介。那么怎樣才能做到完美的廣告翻譯呢?下面向大家介紹一下。

 

導(dǎo)游詞.jpg


??一、廣告英語翻譯是一種再創(chuàng)造的過程,翻譯者應(yīng)盡量挖掘產(chǎn)品在譯語文化上的共同特性,使譯文更符合譯入語習(xí)慣,易于讀者接受。翻譯時(shí)要在把握功能對等的原則下,注意一些基本的技巧和方法。

 

??二、直譯

  ??譯文在符合譯入語語言規(guī)范,又不會(huì)引起錯(cuò)誤聯(lián)想的前提下,既保留了原文的內(nèi)容,又保留原文的形式。

 

??例1:Look young in only two weeks.(兩周之內(nèi)變年輕)

  ??這則化裝品廣告使我們想起中國有句關(guān)于美容香皂的廣告詞:“今年二十,明年十八”。兩者可謂異曲同工。它運(yùn)用夸張手法,使廣告產(chǎn)生了極大的藝術(shù)感染力。

 

??三、套譯

  ??所謂套譯是指套用文化色彩濃厚的名言佳句,以便營造一種親切的氛圍,使譯語讀者有一種似曾相識(shí)的感覺,從而引起共鳴。

 

??例1:隨身攜帶,有備無患;隨身攜帶,有驚無險(xiǎn)。(A friend in need is a friend indeed)

  ??這則速效救心丸廣告用了中國人喜聞樂見的四字格,并運(yùn)用反復(fù)和排比,突出了藥品的優(yōu)點(diǎn)。其英語廣告套用英語諺語,應(yīng)用反復(fù)和擬人手法,將救心丸比擬成朋友,在患難中隨時(shí)對你施以援手。這種譯法比直譯更能引起共鳴。

  ??日本三菱汽車公司向我國市場銷售產(chǎn)品時(shí)使用下面廣告:“古有千里馬,今有三菱車”。該廣告詞巧妙地利用了中國諺語,使中國消費(fèi)者讀來有親切感,進(jìn)而引起了購買欲。

 

??四、意譯

  ??當(dāng)中英文的詞序、語法結(jié)構(gòu)和修辭手段存在很大差異時(shí),應(yīng)采用意譯。譯者必須擺脫原文形式,充分發(fā)揮想象力,使廣告更符合譯入語文化。

 

??例1:The who, what, when, where, and Y of Basketball Shoes.(涵蓋一切的籃球鞋)

  ??廣告中的5個(gè)w(Y應(yīng)作why)原本是指一篇報(bào)道性的新聞應(yīng)具有的要點(diǎn),這里指“包括一切要素”的意思。意譯比直譯更明了。

 

??例2:本品可即開即食。(Ready to serve)

  ??若直譯為Opening and eating immediately,會(huì)讓外國人誤以為該品不易存放,所以采用意譯法以便使國外消費(fèi)者產(chǎn)生相同的聯(lián)想。

  ??綜上所述,翻譯廣告時(shí)首先要了解廣告自身的特點(diǎn)。以譯文是否達(dá)到與原文相同的宣傳效果為標(biāo)準(zhǔn),并且注意文化背景的差異,選擇恰當(dāng)?shù)姆g技巧,做到語言自然、準(zhǔn)確、簡潔、易懂,以迎合不同受眾的心理,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)廣告的目的。所以,廣告翻譯是一項(xiàng)高深的技術(shù)活,想要提高廣告翻譯的技巧必須具備以上幾點(diǎn)的要求。

 

  以上就是海歷陽光翻譯公司廣告翻譯成英語的一些技巧的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對于翻譯公司在廣告翻譯方面的工作。如果您有廣告翻譯需求,海歷陽光可以為您提供相應(yīng)的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價(jià)格請咨詢在線客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務(wù)。




www激情五月黄色| 国产无码资源精品| 国产乱码一区二区三区无码专区| 欧美性爱亚洲精品| 国产欧美粗暴肛门网站 | 日本无码一区二区三区免费观看| 成–人–黄–色–网–站| 亚洲乱码av在线观看| www.99ren在线视频| 囯产无码AV在线| 精品久久久久久久久久久久久| 熟女乱入久久久久| 亚洲欧美日韩高清一区 国产欧| 日韩久久天天射欧美| 91视频中堂视频| 色呦呦网页版一区二区在线观看| 丁香五月播放基97| 大香蕉45在线| 无码视频一区二区偷拍| 久久精品国产亚洲wwww| 欧美中文日韩综合| 又粗又大又黄的成人免费视频| WWWW一区二区不卡| 这里只有精品22在线| 国产主播激情| 久久日嫩草| 高清不卡在线亚洲| 中国激情四射美女五月天 | 日韩性爱直播123区| 大香蕉综合精品狠人| 国产一区三区无码| 夜夜爽av.com| 日韩欧美午夜电影| 天堂中字无码| 国产男人天堂视频| 国产午夜鲁丝片av无码| 国产欧美内射3D| 天天干夜夜AV| xxxx8888欧美| 亚洲欧美蜜| 激情五月天这里只有精品|