黑人熟女,强行无套内谢大学生初次,精品国产AV一区,91精品国产色综合久久不卡电影

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
影視劇字幕翻譯的三個技巧 當(dāng)前位置:首頁 >  翻譯資訊

?字幕(subtitles of motion picture)是指以文字形式顯示電視、電影、舞臺作品中的對話等非影像內(nèi)容,也泛指影視作品后期加工的文字。在電影銀幕或電視機熒光屏下方出現(xiàn)的解說文字以及種種文字,如影片的片名、演職員表、唱詞、對白、說明詞以有人物介紹、地名和年代等都稱為字幕。影視作品的對話字幕,一般出現(xiàn)在屏幕下方,而戲劇作品的字幕,則可能顯示于舞臺兩旁或上方。影視劇字幕翻譯是有目的的行為,字幕翻譯過程的至高原則是該翻譯活動本身的目的。具體翻譯目的不同,決定了字幕翻譯需采用不同的不同技巧。

  ??在字幕翻譯的過程中,作為譯文接受者的觀眾的作用尤其重要,因為字幕翻譯的目的與功能是由外國觀眾的需求與期待決定的。

  ??因此,在翻譯之前,譯者必須在掌握觀眾的需求及相應(yīng)產(chǎn)生的譯本功能和翻譯目的同時,知道一些翻譯的技巧,才可以翻譯出好的作品。

 

字幕.jpg


??1、采用增補或注釋的方法,實行連貫原則

  ??影視劇作通常是一個有機的整體,如果在文化缺省的情況下,說話者沒有對所需要的社會文化信息進行及時的填補,不能把語篇內(nèi)信息和語篇外知識、經(jīng)驗結(jié)合起來,就不能建立連貫、正確的涵義。所以字幕翻譯應(yīng)在文化缺省下進行連貫重構(gòu),幫助觀眾從影片中解讀豐富的內(nèi)涵。

  ??美劇《生活大爆炸》是一部講述物理科學(xué)家宅男生活的情景喜劇,主人公們在劇中經(jīng)常使用一些物理專業(yè)術(shù)語,因此譯者多次采用注釋的方法。請看下面這個例子:

  ??Leonard: Sheldon, this is not your home.

  ??Sheldon: This is not anyones home, this is a swirling vortex of entropy.

  ??該場景是兩個人在討論一個凌亂的房間。譯者把"this is a swirling vortex of entropy."翻譯成"這是一團亂熵(熵越大,系統(tǒng)越無序)"。

  ??entropy,即熵,指的是體系的混亂的程度。但是普通觀眾未必了解熵的定義,也就無法體會出"一團亂熵"要表達的意思,因此譯者用直譯加注釋的翻譯方法。

 

??2、采用縮略、簡化的技巧,避免觀看字幕的障礙

  ??由于影視劇字幕翻譯受到時間空間雙重技術(shù)性因素的制約, 在翻譯成目標(biāo)語時, 應(yīng)盡可能不增加篇章的長度, 因此,譯者不能像翻譯文學(xué)作品那樣完全忠實于原文,譯者在翻譯時,需要采用濃縮、簡化和省略的技巧。

 

??例二 :

  ??Leonard: What do you want for it?(多少錢)

  ??Owner of shop: Oh, its hard to put a price on something thats a copy of something that was on pay cable.(很難給本尊出現(xiàn)在付費電視其復(fù)制品出現(xiàn)在本店里的東西定價)

  ??這段對話描述了兩位主人公在書店買東西的場景。譯者把"What do you want for it?"省略掉主語和賓語后翻譯成"多少錢",比直譯原文的效果更佳。

  ??這里需要注意的是店主的最后一句話的翻譯沒有采用簡化法來翻譯,譯者完整的翻譯了原文,但是反而因為句子太長不通順,如果該處繼續(xù)采用簡化的方法來翻譯,效果也許會更好。筆者試譯:很難給這玩意兒定價,它可是道具的仿品。

 

??3、采用簡潔化、口語化的方式翻譯,方便觀眾迅速閱讀和理解

  ??影視語言多以人物對話或內(nèi)心獨白或旁白的形式出現(xiàn), 即十分口語化。

  ??基于影視語言的這些鮮明特點, 譯者在將其翻譯成另一國文字時, 便需要考慮語言風(fēng)格的傳譯問題, 使他國的電影觀眾充分感受到影片語言的魅力, 否則會因譯入語的晦澀難懂、矯揉造作失去大部分觀眾。

 

??例三:

  ??Leonard:Just let it go.

  ??Sheldon:If I could, I would. But I cant, so I shant..

  ??"If I could, I would. But I cant, so I shant."這句臺詞的翻譯"糾結(jié)不是我想停,想停就能停的"是套用一句歌詞的句型來達到充分的喜劇效果,譯者在傳達源文含義的同時,還考慮到了使語言更貼近本土化。

  ??由于影視劇作品翻譯的即時性和大眾性,決定了影視劇字幕翻譯必須以目的語觀眾為中心, 適當(dāng)照顧到他們的語言水平。

  ??這也就意味著影視劇字幕翻譯的方法以意譯為主。希望以上三個技巧對想要從事影視劇字幕翻譯工作的你有所幫助,讓更多更好的影視劇作品通過親們的字幕翻譯得到傳播。

 

  以上就是海歷陽光翻譯公司影視劇字幕翻譯的三個技巧的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對于翻譯公司在影視字幕翻譯的工作。如果您有影視字幕翻譯需求,海歷陽光可以為您提供相應(yīng)的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價格請咨詢在線客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務(wù)。