黑人熟女,强行无套内谢大学生初次,精品国产AV一区,91精品国产色综合久久不卡电影

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109
英語(yǔ)翻譯的一些技巧分享 當(dāng)前位置:首頁(yè) >  翻譯資訊

英語(yǔ)翻譯顧名思義就是一種將英語(yǔ)的意思轉(zhuǎn)化為另一種語(yǔ)言的工作。它要求譯者擁有較強(qiáng)的語(yǔ)言應(yīng)用能力,能夠完完全全表現(xiàn)出英語(yǔ)原本的意思。這是一種不同語(yǔ)言間進(jìn)行互相表達(dá)的活動(dòng)。英語(yǔ)作為國(guó)際通用語(yǔ)言,在商務(wù)、教育、科技等多種領(lǐng)域都有廣泛的應(yīng)用。隨著中國(guó)加入世界貿(mào)易組織,中國(guó)與國(guó)際間的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易往來(lái)日益頻繁。同時(shí),中國(guó)與國(guó)際間的政治、經(jīng)貿(mào)、科技和文化交流的不斷擴(kuò)大,英語(yǔ)成為21世紀(jì)必備的基本技能之一,中國(guó)對(duì)英語(yǔ)翻譯的需求已經(jīng)趨于普遍,還要向更高質(zhì)的方向發(fā)展。作為專業(yè)的翻譯員來(lái)說(shuō),對(duì)于翻譯應(yīng)該有自己的翻譯技巧,尤其是英語(yǔ),下面海歷陽(yáng)光翻譯為大家分享一些英語(yǔ)翻譯的技巧。

 

英語(yǔ)翻譯1.jpg


首先,對(duì)文中的一些銜接手段要多加關(guān)注,在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,漢語(yǔ)與英語(yǔ)這兩種語(yǔ)言。有一些語(yǔ)篇的銜接手段在使用的過(guò)程中都有著各自的特點(diǎn),漢語(yǔ)更常用原詞復(fù)現(xiàn)和省略,而英語(yǔ)對(duì)照應(yīng)與替代更為常用。除此之外,在語(yǔ)篇的銜接過(guò)程中,漢語(yǔ)沒(méi)有明確的單復(fù)數(shù)概念,在進(jìn)行翻譯的時(shí)候。翻譯者會(huì)對(duì)單復(fù)數(shù)的使用進(jìn)行有意識(shí)的加強(qiáng),這對(duì)于一些原來(lái)模糊的譯文結(jié)構(gòu)有很大的澄清作用。

 

其次,在意譯與音譯方面要多加注意,在英語(yǔ)中中文的名稱可以找到對(duì)應(yīng)的詞,用意譯法。

例如“葛藤粉”可以翻譯成Kudzuvine powder,“竹蓀”指的是小竹筍的最頂端的部分,被翻譯成tender bamboos hoots。

除此之外,有音譯的還包括地名,例如“百花洲”不必譯為hundred soft flower sislet,譯為Baihuazhou即可。

有些名稱意譯、音譯均可。如“豆腐”,源自中國(guó),意譯為bean curd,音譯為toufu。

 

最后,在國(guó)俗意義以及品牌翻譯方面也要注意,在產(chǎn)品說(shuō)明書的翻譯中,就會(huì)涉及到商標(biāo)的品牌。在對(duì)商標(biāo)品牌進(jìn)行翻譯的時(shí)候,對(duì)商標(biāo)詞語(yǔ)的國(guó)俗語(yǔ)義要加以關(guān)注。

國(guó)俗語(yǔ)義表現(xiàn)出了語(yǔ)義的民族性,也把使用此語(yǔ)言的國(guó)家的歷史文化以及民情風(fēng)俗的特點(diǎn)充分的反映出來(lái)。因?yàn)槊總€(gè)國(guó)家的文化背景以及民情風(fēng)俗都不一樣,因此,在不同的文化中,同一詞語(yǔ)也會(huì)有不一樣的國(guó)俗語(yǔ)義,有時(shí)還會(huì)有語(yǔ)義沖突發(fā)生。

例如:在我們國(guó)家給喜鵲賦予了吉祥與喜慶的含義。由于在早春的時(shí)候它們會(huì)成對(duì)活動(dòng),給人們帶來(lái)了春天的氣息。

  但是,在南斯拉夫、德語(yǔ)以及法語(yǔ)中,喜鵲所表達(dá)的意思卻是小偷。蘇聯(lián)有部電影,片名就是偷東西的喜鵲。再比如,在我國(guó)龍象征了中華民族,有很多品牌都是以龍來(lái)命名的,但是,在西方,龍卻象征著邪惡。在圣經(jīng)中,撒旦是與上帝作對(duì)的惡魔,被稱之為the great dragon。在基督教的美術(shù)中,邪惡的代名詞是dragon。在進(jìn)行品牌商標(biāo)翻譯的時(shí)候,要避免與國(guó)俗語(yǔ)義發(fā)生沖突。具體的做法也不復(fù)雜,當(dāng)意譯發(fā)生語(yǔ)義沖突的時(shí)候,就要按照意譯進(jìn)行處理。當(dāng)音譯和語(yǔ)義發(fā)生沖突的時(shí)候,則按音譯進(jìn)行處理,當(dāng)然也可以另外創(chuàng)造一個(gè)品牌,例如:聯(lián)想被翻譯成Legend,就表現(xiàn)出了一種創(chuàng)新的方法。

 

  以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司英語(yǔ)翻譯的一些技巧分享的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對(duì)于翻譯公司在英語(yǔ)翻譯的工作。如果您有英語(yǔ)翻譯需求,海歷陽(yáng)光可以為您提供相應(yīng)的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價(jià)格請(qǐng)咨詢?cè)诰€客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠(chéng)為您服務(wù)。