黑人熟女,强行无套内谢大学生初次,精品国产AV一区,91精品国产色综合久久不卡电影

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109
法律文件翻譯中需要注意哪些問(wèn)題? 當(dāng)前位置:首頁(yè) >  翻譯資訊

法律翻譯是翻譯中的高端服務(wù),它主要服務(wù)律師,外資企業(yè),進(jìn)出口公司等社會(huì)上層群體,質(zhì)量要求和技術(shù)難度都相當(dāng)高。作為法律語(yǔ)言學(xué)主要研究?jī)?nèi)容之一,包括口譯和筆譯,在國(guó)內(nèi)、國(guó)際社會(huì)生活中將起日益重要的作用。法律翻譯工作除了對(duì)譯員及相關(guān)的條件提出較高的要求外,還受制于法律語(yǔ)言本身的特點(diǎn)。法律類的文檔翻譯尤其要重視嚴(yán)謹(jǐn)性,在不同國(guó)家的法律文件翻譯過(guò)程中需根據(jù)當(dāng)?shù)氐囊?guī)定與習(xí)慣,避兔一些詞匯的使用。這里海歷陽(yáng)光翻譯公司就來(lái)分享一些在我國(guó)法律文件翻譯中需要注意哪些問(wèn)題?

 

法院訴訟.jpg


1、在法律新聞稿件中涉及到如下對(duì)象時(shí)不宜公開(kāi)報(bào)道其真實(shí)的姓名

(1)犯罪嫌鄭人的家屬

(2)案件所涉及到的未成年人

(3)案件所涉及到的婦女和兒童

(4)采用人工受精等其他輔助生育手段的孕、產(chǎn)婦

(5)嚴(yán)重的傳染病患者

(6)精神病患者

()被暴力脅迫賣淫的婦女

(8)艾滋病患者

(9)有吸毒史或是被強(qiáng)制戒毒的人員,

涉及這些人時(shí),法律翻譯稿件中可使用其真實(shí)的姓氏加“某”字指代,如“張某”、“李某",不宜使用化名。

2、對(duì)于刑事案件的當(dāng)事人來(lái)說(shuō),在法院宣判其有罪之前,不能使用“"罪犯”,而應(yīng)該使用“犯罪嫌疑人

3、在民事和行政案件當(dāng)中,原告和被告的法律地位是平等的,原告可以起訴,被告也可以反訴。不能使用原告“將東某推上被告席"等這樣帶有主觀色彩性的句子。

4、在法律翻譯稿件中不得使用“某某黨委決定給某政府干部行政上撤職、開(kāi)除等處分”,可使用“某某黨委建議給予某某歡職、開(kāi)除等處分”。

5、不要將“全國(guó)人大常委會(huì)副委員長(zhǎng)"稱作"全國(guó)人大副委員長(zhǎng)",也不要將"省人大常委會(huì)副主任"稱作“省人大副主任"。各級(jí)人大常委會(huì)的委員,不要稱作"人

大常委”。這樣翻譯會(huì)有岐義產(chǎn)生。

6、“村民委員會(huì)主任”可以筒稱為“村主任”,不能稱“村長(zhǎng)"”。村干部也不能翻譯成“村官

在案件報(bào)道當(dāng)中指稱“"小偷

強(qiáng)好開(kāi)犯”等時(shí),不要使用其社會(huì)身份作為前綴。如:一個(gè)曾經(jīng)是工人的小偷,不能翻譯成"工人小偷”;名教授作了案,不要翻譯

成“教授罪犯

8、法律翻譯稿件中涉及到國(guó)務(wù)院機(jī)構(gòu)中的審計(jì)署的正副行政首長(zhǎng)可翻譯成“"審計(jì)長(zhǎng)"、"副審計(jì)長(zhǎng)",不能翻譯成“署長(zhǎng)”、“副署長(zhǎng)

9、各級(jí)檢察院的“檢察長(zhǎng)”不能翻譯成“檢察院院」

 

  以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司法律文件翻譯中需要注意哪些問(wèn)題的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對(duì)于翻譯公司在法律翻譯服務(wù)中的工作。如果您有法律翻譯需求,海歷陽(yáng)光可以為您提供相應(yīng)的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價(jià)格請(qǐng)咨詢?cè)诰€客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠(chéng)為您服務(wù)。