黑人熟女,强行无套内谢大学生初次,精品国产AV一区,91精品国产色综合久久不卡电影

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109
電影名翻譯的原則都有哪些? 當(dāng)前位置:首頁(yè) >  翻譯資訊

電影,是由活動(dòng)照相術(shù)和幻燈放映術(shù)結(jié)合發(fā)展起來(lái)的一種連續(xù)的影像畫面,是一門視覺和聽覺的現(xiàn)代藝術(shù),也是一門可以容納戲劇、攝影、繪畫、音樂(lè)、舞蹈、文字、雕塑、建筑等多種藝術(shù)的現(xiàn)代科技與藝術(shù)的綜合體。但它又具有獨(dú)自的特征,電影在藝術(shù)表現(xiàn)力上不但具有其它各種藝術(shù)的特征,又因可以運(yùn)用蒙太奇(法語(yǔ):Montage)這種藝術(shù)性突躍的電影組接技巧,具有超越其它一切藝術(shù)的表現(xiàn)手段,而且影片可以大量復(fù)制放映,隨著現(xiàn)代社會(huì)的發(fā)展,電影已深入到人類社會(huì)生活的方方面面,是人們?nèi)粘I畈豢苫蛉钡囊徊糠帧?/span>

大家有沒(méi)有這樣的意識(shí),如果看到一部電影的名稱感覺很奇怪,便沒(méi)有看下去的欲望;由此可見,電影名翻譯對(duì)于整部電影起到一個(gè)什么樣的效果,電影就好像一個(gè)人;如果第一眼看去就賞心悅目,那肯定愿意繼續(xù)了解下去,但是如果第一印象就差強(qiáng)人意;那么就不會(huì)產(chǎn)生對(duì)于這個(gè)人進(jìn)一步的了解,所以電影名就充當(dāng)著第一印象。那么電影名翻譯的原則都有哪些?下面專業(yè)翻譯公司海歷陽(yáng)光翻譯為大家簡(jiǎn)單介紹一下。

 

字幕.jpg


1.音譯法

  音譯法是電影片名最簡(jiǎn)單、最方便的翻譯方法,也是最常用的方法之一。

  很多英文電影以人名、地名和事物名稱等作為片名,如Hamlet――《哈姆雷特》、Jane Eyre――《簡(jiǎn)?愛》、Emma――《愛瑪》等。

 

2.直譯法

  直譯法是一種簡(jiǎn)單而有效的翻譯方法,能最大限度地保留原語(yǔ)片名的形式和意義;

  如《羅馬假日》――Rome Holiday、《愛情故事》――Love Story、《雨人》――Rain Man,等等。

 

3.直譯法與意譯法相結(jié)合

    雖然這種翻譯方式在傳統(tǒng)的翻譯中并不提倡,但是在電影名翻譯上;以原電影名稱為基礎(chǔ),同時(shí)迎合譯語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣而適當(dāng)加字翻譯的方法有時(shí)會(huì)收到較好的效果。漢語(yǔ)在描寫一個(gè)人的生平時(shí),經(jīng)常用“XX傳”或“XX正傳”,如《白蛇傳》、《阿Q正傳》等。因此,在影片名稱的翻譯中就有了Gandhi――《甘地傳》、Nixon――《尼克松傳》,以及Forrest Gump――《阿甘正傳》等。

 

4.意譯法

  不同的語(yǔ)言存在差異,如果強(qiáng)行直譯,往往就會(huì)令人費(fèi)解,而且將可能失去原片名的特色,在這種情況下,通常采用意譯的方式。

  如Ridge to Terabithia――《尋找夢(mèng)奇地》,F(xiàn)lipped――《怦然心動(dòng)》,Just My Luck――《幸運(yùn)之吻》,Catch Me If You Can――《逍遙法外》等。

 

下面海歷陽(yáng)光翻譯公司為大家分享一些好的電影名,供大家鑒賞。

 

Inception 盜夢(mèng)空間

  Ghost 人鬼情未了(要是直譯成“鬼”誰(shuí)想看……)

  Waterloo Bridge 魂斷藍(lán)橋(直譯:滑鐵盧橋)

  Fast and Furious 速度與激情(直譯:快速且狂暴)

  If Only 如果能再愛一次(直譯:只要,要是……多好)

  Twilight 暮光之城(直譯:黎明、黃昏、薄暮)

  Leon 這個(gè)殺手不太冷(直譯:里昂……)

  Flipped 怦然心動(dòng)

  Cars 汽車總動(dòng)員(直譯:汽車們……)

  Mission:Impossible 碟中諜(直譯:不可能的任務(wù))

  The Bourne Identity 諜影重重(直譯:伯恩的身份)

  High School Musical 歌舞青春(直譯:高校音樂(lè)會(huì))

  當(dāng)我們看了這些之后,我們就應(yīng)該知道翻譯這個(gè)行業(yè)是不斷的發(fā)展,可是這些電影采用的翻譯手法是直譯的話;可能劇情就會(huì)更加的精彩更加的吸引別人的眼球,讓人有看下去的欲望吧。

 

  以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司電影名翻譯的原則都有哪些的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對(duì)于翻譯公司在電影名翻譯方面的工作。如果您需要電影字幕翻譯需求,海歷陽(yáng)光可以為您提供相應(yīng)的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價(jià)格請(qǐng)咨詢?cè)诰€客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠(chéng)為您服務(wù)。