黑人熟女,强行无套内谢大学生初次,精品国产AV一区,91精品国产色综合久久不卡电影

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109
韓語(yǔ)口譯翻譯過程中需要注意什么? 當(dāng)前位置:首頁(yè) >  翻譯資訊

韓語(yǔ)其自身文字稱為諺文。是一種主要為韓民族/朝鮮民族所使用的語(yǔ)言,韓國(guó)稱韓國(guó)語(yǔ),朝鮮稱朝鮮語(yǔ),分別為韓國(guó)標(biāo)準(zhǔn)和朝鮮標(biāo)準(zhǔn)。韓語(yǔ)(朝鮮語(yǔ))主要通行于朝鮮(北韓)、韓國(guó)(南韓)和其他國(guó)家的海外韓裔人口,如美國(guó),中國(guó),日本等國(guó)的韓裔(朝鮮裔)。全球約7560萬(wàn)人使用,是世界使用人口第十三多的語(yǔ)言。韓國(guó)和中國(guó)的貿(mào)易往來(lái)日益增多,韓語(yǔ)口譯使用的場(chǎng)景也隨之增加。韓語(yǔ)口譯翻譯,從韓語(yǔ)翻譯成其他語(yǔ)言的口頭翻譯。由于韓語(yǔ)口譯議員必須一邊接收來(lái)自講者的訊息,一邊將訊息盡快傳遞給聽者;因此“一心多用”這樣的分神能力是作為譯員必備能力之一。下面,海歷陽(yáng)光翻譯公司為大家簡(jiǎn)單介紹一下關(guān)于韓語(yǔ)口譯翻譯過程中需要注意什么?

 

韓語(yǔ)翻譯.gif


1、韓語(yǔ)口譯中使用準(zhǔn)敬階和尊敬階。

  敬語(yǔ)豐富是韓語(yǔ)的一大特點(diǎn)。韓語(yǔ)口譯的敬語(yǔ)由于帶有濃厚的社會(huì)色彩,因此通過使用敬語(yǔ)可以表示對(duì)對(duì)方和談話涉及的第三者的尊敬;

  同時(shí)在人際關(guān)系橫縱坐標(biāo)軸中確定自己的位置。因此掌握好敬語(yǔ)是韓語(yǔ)口譯工作者的必修課。

  使用敬語(yǔ)時(shí)需要考慮的因素很多,比如:說(shuō)話者和聽話人的縱向和橫向的社會(huì)人際關(guān)系(status),雙方的親疏程度(solidarity);

  說(shuō)話的目的和邏輯等。譯員如果使用了不適度、不恰當(dāng)?shù)木凑Z(yǔ)表達(dá)方式,會(huì)讓人覺得不舒服,甚至引起誤會(huì)。

  筆者在從事韓語(yǔ)口譯教學(xué)中發(fā)現(xiàn),不少學(xué)生練習(xí)在正式場(chǎng)合下?lián)雾n語(yǔ)口譯時(shí),常用終結(jié)性詞尾“-?”。

  雖然終結(jié)詞尾“-?”表達(dá)出了對(duì)聽者的尊敬,但是詞尾“-?”一般在對(duì)對(duì)方稍表尊敬時(shí)使用,在正式場(chǎng)合是不常用的。

  在正式場(chǎng)合,也就是對(duì)方是需要恭敬對(duì)待的對(duì)象時(shí),應(yīng)該使用含有十分尊敬對(duì)方意味的終結(jié)語(yǔ)尾‘’。

 

  2、人稱代詞的翻譯

第二人稱代詞的省略和補(bǔ)充

  也許很多學(xué)生已經(jīng)注意到韓語(yǔ)口譯中極少使用“??”一詞 ,這是由于在韓語(yǔ)口譯中 “??”一詞的使用被限制在極小的范圍內(nèi)被e范圍一詞。

  在韓語(yǔ)口譯中,“??”一詞可以用做第二人稱代詞的情況只有兩種,即夫婦之間對(duì)對(duì)方的敬稱以及陌生人之間起沖突時(shí)作為貶低對(duì)方的稱呼。

 

3、專有名詞的翻譯(一) :人名、地名、公司名等

  專有名詞的翻譯應(yīng)該遵循如下規(guī)則,首先是查詢已有信息,然后才是音譯、意譯。

  對(duì)于查詢已存在信息,查詢的內(nèi)容通常來(lái)自:官方網(wǎng)站、百科全書、搜索引擎、大型媒體等,其信息可靠程度也依次降低。

  如果有的專有名詞是機(jī)構(gòu)名稱或人名,往往去查詢其官方網(wǎng)站,就可以確定正確的名稱。

  當(dāng)在網(wǎng)絡(luò)上確實(shí)找不到某些專有名詞時(shí),才可以進(jìn)行音譯和意譯。

  1)人名、地名的翻譯

  中國(guó)人名、地名的翻譯

  令翻譯人員感到困惑的是:在韓國(guó)報(bào)紙、電視、書籍等大眾傳媒上出現(xiàn)的韓國(guó)語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)標(biāo)記法并沒有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)。

  學(xué)者們對(duì)外來(lái)語(yǔ)標(biāo)記法各執(zhí)己見,由此產(chǎn)生了不同的外來(lái)語(yǔ)標(biāo)記法。

  譯著者們?cè)诜g的過程中采用的標(biāo)記方法也互不統(tǒng)一,因而同一個(gè)人名或地名也存在著多種譯法。

 但是不少漢語(yǔ)學(xué)者對(duì)此標(biāo)記法也持有各種質(zhì)疑。此外,目前在韓國(guó)有韓語(yǔ)口譯漢字讀音后不加注漢字的傾向,從而導(dǎo)致讀者理解上的困難。

  目前為止對(duì)于漢語(yǔ)專有名詞的翻譯,按照韓語(yǔ)口譯漢字讀音翻譯和按照漢語(yǔ)拼音外來(lái)語(yǔ)標(biāo)記法翻譯兩種主張各有優(yōu)劣,并沒有明確的結(jié)論。

  翻譯人員、學(xué)者、作家等往往根據(jù)文章的性質(zhì)和時(shí)代背景來(lái)采用不同的翻譯形式。

  最近人名和地名的翻譯出于尊重漢語(yǔ)本音而越來(lái)越強(qiáng)化使用外來(lái)語(yǔ)標(biāo)記法;

  但對(duì)于那些已經(jīng)廣為人知的使用韓語(yǔ)口譯漢字讀音的中國(guó)人名、地名,基本上仍沿襲以前的標(biāo)記法。

  

1)韓國(guó)人名的翻譯

  如果條件允許,應(yīng)該事先查詢韓國(guó)人姓名和地名的漢字。此外,為了能準(zhǔn)確翻譯韓國(guó)人的姓名,平時(shí)就應(yīng)該熟悉韓國(guó)人姓名中常用漢字的韓語(yǔ)口譯發(fā)音。

  例如“金相勛”中的“勛”字是韓國(guó)男人起名時(shí)常用的漢字,如果不知道“勛”字的韓語(yǔ)口譯讀音是“?”的話,是不可能翻譯出這個(gè)名字的

 

2)公司名稱的翻譯

  跨國(guó)企業(yè)名稱的翻譯原則及注意事項(xiàng)

  翻譯公司名稱時(shí)應(yīng)先考慮該公司是中國(guó)公司還是其他國(guó)家公司。翻譯其他國(guó)家公司名稱時(shí),韓語(yǔ)口譯以音譯為主。

  以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司韓語(yǔ)口譯翻譯過程中需要注意什么的介紹,如果您有韓語(yǔ)口譯翻譯需求,海歷陽(yáng)光可以為您提供相應(yīng)的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價(jià)格請(qǐng)咨詢?cè)诰€客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠(chéng)為您服務(wù)。