黑人熟女,强行无套内谢大学生初次,精品国产AV一区,91精品国产色综合久久不卡电影

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
工程翻譯公司為你闡述翻譯中的注意事項 當(dāng)前位置:首頁 >  翻譯知識

國際工程合作日益加強,無論是中國公司還是國外公司,在國際工程的招標(biāo)或投標(biāo)過程中,都需要翻譯其招標(biāo)書、投標(biāo)書以及公司的相關(guān)材料,包括公司的資質(zhì)證書、公司財務(wù)文件以及章程等。同時,部分國內(nèi)工程項目的文件也都需要翻譯,包括世行、亞行、日本協(xié)力銀行、國際金融組織、外國政府或公司投資貸款的項目。但是多數(shù)的工程公司沒有配備專業(yè)的工程翻譯人員,或翻譯人員翻譯水平不高,不能在短時間內(nèi)完成大量的翻譯文件。而市場上的翻譯公司眾多,但真正專業(yè)的工程翻譯公司卻為數(shù)不多,專業(yè)翻譯能力不高,翻譯人員的翻譯水平參差不齊,翻譯的專業(yè)性、統(tǒng)一性和及時性很難得到保障。

由于工程翻譯涉及的領(lǐng)域廣專業(yè)性強,因此多年來一直是許多工程翻譯公司在研究攻克的難題。下面工程翻譯公司為你闡述翻譯中的注意事項

 

工程.jpg

1、   工程翻譯公司中的一詞多解:

在一種語言中的同一個詞,到另一種語言很自然地會用不同的詞,如果用詞不當(dāng),不符合特定專業(yè)的特定內(nèi)涵(從一般翻譯角度上講可能不能算“錯譯”),從專業(yè)角度上講,所傳達(dá)的信息就可能完全不同,至少也會給使用人帶來一些不便。如果所涉及的是宣傳性的材料,還會具有相當(dāng)?shù)纳鐣绊憽?/p>

工程翻譯公司舉一些具體的例子:Nozzle:一般會譯為“噴嘴”,但在工程中大量使用的容器和槽罐上所附的Nozzle,都是“接管”,如譯為噴嘴即令人不知所云,而在壓水型反應(yīng)堆的燃料組件中,則為“管座”。章程:公司章程須譯為“articles of association”,而《中國共產(chǎn)黨章程》則須譯為“Constitution”。

 

2、工程翻譯公司中的固定譯法:

有些詞語在特定的專業(yè)或特定的用途中,必須嚴(yán)格遵守規(guī)定,只能按其特定的對應(yīng)詞或?qū)?yīng)語翻譯。

工程翻譯公司舉個例子:在質(zhì)量體系中,“糾正措施和預(yù)防措施”只能譯成“corrective actions and preventive actions”,“管理評審”只能譯成“management review”。無論在何種場合,很多固定譯法都具有特定的含義,在一種文字中差一點,譯成另一種文字可能就是另一個概念。

如“合營(合資)企業(yè)”是“joint venture enterprise”,而“合作企業(yè)”則為“cooperative joint venture enterprise”。海歷陽光工程翻譯公司認(rèn)為,工程翻譯公司所涉及的各種文件的翻譯要求高度的規(guī)范化,其中許多術(shù)語、提法都要求高度統(tǒng)一。

像我們熟知的口號“城市,讓生活更美好”,英譯為“Better city, better life”,“你行我也行”,英譯為“I know, I can”;特奧會的主題“Special Olympic for Social Harmony”則對應(yīng)的中文為“特奧運動與社會和諧發(fā)展”。這些翻譯還有一個特點,由于兩種文字的不同習(xí)慣表達(dá)方法,譯文并非在具體用詞上與原文嚴(yán)格對應(yīng),有時甚至在形式上相差甚遠(yuǎn)。

 

3、工程翻譯公司中的專有名詞翻譯

工程翻譯公司的專有名詞的翻譯是規(guī)范化翻譯中的一個重要方面。例如“中華電力公司”和“青山電廠”這兩個名詞,大家都想當(dāng)然地譯為“China Electric Company”和“Qingshan Power Plant”,但事實是根本不能這樣譯。原來香港的“中華電力公司”正式英譯名為“China Light and Power”,而作為香港地名的“青山”是“CastlePeak”。

所以,工程翻譯公司專有名詞的翻譯,遠(yuǎn)沒有想象的那么簡單。至少有這么幾點需要注意:

(1)人名要盡可能從相關(guān)的譯名字典中查,以求統(tǒng)一;同時,寫法要規(guī)范。例如,根據(jù)相關(guān)標(biāo)準(zhǔn),漢族人的姓名的拼寫應(yīng)是首字母大字的姓加首字母大字的名,但不少人不按這一規(guī)定,把雙字的名分開。

(2)地名要從地名字典中去查,因為即使中國的地名,也有許多是不能直接用漢語拼音來譯,如哈爾濱是Harbin而非Haerbin,格爾木是Golumd,而非Geermu或Ge Er Mu。

(3)組織機構(gòu)名,須盡量與用戶和相關(guān)的機構(gòu)聯(lián)系,取得其已有或在用的名稱,防止前后譯名不同,造成使用上的混亂。除非現(xiàn)用名的翻譯明顯不妥,一般不應(yīng)加以改動。

(4)其他如書名、標(biāo)準(zhǔn)名等,都需要查出原譯文,只有查不到原譯文的,才可以自行譯出。

 

以上就是海歷陽光翻譯就工程翻譯公司為你闡述翻譯中的注意事項的介紹,如果您有工程翻譯的需求請聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務(wù)。