黑人与饥渴少妇在线,国产夫妻三P视频,激情小逼大鸡巴AV,鸡巴插入在线观看视频免费阅读观看

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
英語翻譯中常見翻譯錯誤 當(dāng)前位置:首頁 >  翻譯知識

翻譯是在準(zhǔn)確(信)、通順(達)、優(yōu)美(雅)的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的行為。翻譯是將一種相對陌生的表達方式,轉(zhuǎn)換成相對熟悉的表達方式的過程。其內(nèi)容有語言、文字、圖形、符號和視頻翻譯。其中,在甲語和乙語中,"翻"是指的這兩種語言的轉(zhuǎn)換,即先把一句甲語轉(zhuǎn)換為一句乙語,然后再把一句乙語轉(zhuǎn)換為甲語;"譯"是指這兩種語言轉(zhuǎn)換的過程,把甲語轉(zhuǎn)換成乙語,在譯成當(dāng)?shù)卣Z言的文字中,進而明白乙語的含義。二者構(gòu)成了一般意義上的翻譯,讓更多人了解其他語言的含義。

當(dāng)你拿到一份英文合同時需要英譯中,廣告、標(biāo)書和其他材料中也常遇到一些英語翻譯的用語翻譯錯誤的。

  海歷陽光翻譯現(xiàn)舉英譯中幾個出現(xiàn)頻率較高例子:

  (1)、由港澳國際投資公司投資??陔娬竟こ桃蚱浣ㄔO(shè)速度和質(zhì)量得到高度評價。

  原譯文:The Haikou Power Station Project invested by the Hongkong-Macau International Investment Co. Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.

 

注:“投資某項工程”應(yīng)為invest in a project,在被動語態(tài)中不能漏去前置詞in.

 

應(yīng)譯為:The Haikou Power Station Project invested in(在某些情況下可用financed or funded)by the Hongkong-Macau International Investment Co. Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.

 

(2)、上海SFECO擁有5個控股子公司。

 

原譯文:Shanghai SFECO Group has 5 share-holding companies.

 

注:share-holding company指“控制或持有某公司股權(quán)股東公司”。

 

上述譯文意思是5個公司持有Shanghai SFECO Group股份,換句話說,這5個公司是“老子”公司,因此顯然不符合中文原意。

 

應(yīng)譯為:Shanghai SFECO Group is a holding company of 5 subsidiary companies.

 

或Shanghai SFECO Group holds shares of 5 subsidiary companies. 

翻譯3.jpg

  

(3)、中國民生銀行有限公司

 

原譯文:China Minsheng Banking Corporation, Ltd.

 

注:corporation本身即為有限公司,相當(dāng)于limited company,英譯中無需再加"Ltd".

 

應(yīng)譯為:China Minsheng Banking Corporation.

 

(4)、項目中標(biāo)之后,我們將立即開始前期準(zhǔn)備工作。

 

原譯文:After the bid is awarded, we shall immediately start our advance-phase preparation.

 

注:“項目中標(biāo)”應(yīng)為accept a bid or award the contract.顯然上述譯文把兩種表達法相混淆了。

 

應(yīng)譯為:After the bid is accepted (or the contract is awarded), we shall immediately start our advance-phase preparation.

 

(5)、我公司出口工業(yè)產(chǎn)品、化工產(chǎn)品、醫(yī)藥等。

 

原譯文:Our company exports industrial products,  chemicals, medicines and etc……

 

注:etc.等于and so on或and others,已含有and成分,上述譯文無需加上and一詞。

 

應(yīng)譯為:Our company exports industrial products, chemicals, medicines, etc……

 

(6)、本合同簽訂之后,簽約雙方中任何一方不得將合同內(nèi)容泄露給第三方。

 

原譯文:Any of the two parties can not divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.

 

注:雙方中任何一方為either of the two parties,三方(或三方以上)中任何一方才用any of the parties,因本句為否定句。

 

應(yīng)譯為:Neither of the two parties can divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.

以上就是海歷陽光翻譯就英語翻譯中常見翻譯錯誤的介紹,如果您有英語翻譯的需求請聯(lián)系我們:400-666-9109或者微信:1479923234(同QQ),海歷陽光翻譯將竭誠為您服務(wù)。

 




日本美女天天更新操大逼| 狠狠躁夜夜躁人爽综合久久| 日韩ⅩXX免费视频在线观看| 大鸡巴插进小穴电影| av 在线观看 成人| 亚洲欧美成人91| 天天日一日干一干| 精品一区二区成人网站| 天天人妻少妇出轨视频| 我要看欧美一级大黄片| 麻豆少妇一二三区| 成人麻豆性爱在线| 2021日本久久久网| 日本人妻中文二区| 极品精品最新区| 婷婷激情五月| 美女91麻豆免费看| 操肉丝尿尿久久久| 在线播放漂亮人妻不卡的一二三区| 日B视频看| 亚洲综干一区| 小穴久久久久久久| 日本精品少妇在线| caoporny进入| 国产伦老女人| 欧美大片福利视频91| 小黄片免费看亚洲| 国产亚洲很黄很色| 激情动态视频一区二区| 欧美人妻日韩精的| 逼艹艹艹xx在线观看| 99国产精品国产精品九九亚洲| 熟妇丝袜脚中文字幕| 天天日天天射天天干社区| 草草网zhi| 日本精品一区二区三区在线观看| 亚洲中文无码线上| 欧美精品美利坚一区二区| 亚洲 成人 一区 黄色| 91麻豆精品国产综合久久久 导演| 国产熟女一区二区免费视频网|