黑人与饥渴少妇在线,国产夫妻三P视频,激情小逼大鸡巴AV,鸡巴插入在线观看视频免费阅读观看

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
專業(yè)的文學翻譯應(yīng)從讀者角度考慮 當前位置:首頁 >  翻譯知識

文學翻譯是指將一種語言的文學類作品翻譯成另一種語言的行為,文學翻譯與文學接受者之間是一種相互影響的關(guān)系,相對而言,文學接受者對文學翻譯的影響更為明顯。

文學翻譯一直以來都是筆譯領(lǐng)域中難度要求最高、專業(yè)要求最強的翻譯工作之ー。能夠?qū)⑽膶W翻譯做好,做出名的無一不是翻譯家水平的專家。但是對于文學翻譯,很多人的理解都有所不同,有的人認為文學翻譯應(yīng)該是完全還原作者本意與風格,有的認為應(yīng)該根據(jù)讀者受眾進行適當?shù)谋镜鼗c一定的一次創(chuàng)作。這里我們就來探討下好的文學翻譯是否應(yīng)該從讀者角度考慮?

 

文學翻譯1.jpg

文學翻譯是一種社會實踐活動,社會效益是譯者必須考慮的因素。失去了讀者的支持,任何譯作也不能說是成功之作。

也許某個詩人或作曲家在創(chuàng)作的時候確實沒有考慮到未來的讀者,但翻譯工作卻不同,它就是要直接為目的語讀者服務(wù)的。

作家葉兆言認為寫作是一種對話,如果把“寫作”換成“翻譯”,那么它也完全適用于文學翻譯。

此外,絕大多數(shù)譯者在從事文學翻譯時,除了想通過翻譯來盡可能介紹異域文學、文化之外,還不可避免地有物質(zhì)方面的考慮。

物質(zhì)利益從何而來?當然需要讀者認可他們的譯作并愿意為此付帳。因此,譯者在一定程度上迎合讀者的閱讀習慣和品味是必須的。

這一論點也可以從接受美學上得到證實。每一個讀者在進人閱讀之前都有自己特定的“期待視界。所謂“期待視界”,是指讀者閱讀部文學作品前,由其全部相關(guān)生活經(jīng)驗和審美經(jīng)驗之和所構(gòu)成的對作品預(yù)定的鑒賞趨向與心理定勢。

它形成了讀者的內(nèi)在審美尺度,潛在地支配著讀者對作品的接受程度和方式。期待視界對干文學接受活動來說至關(guān)重要。

讀者每當接觸到部新作品,該作品就會同他的期待視界發(fā)生互動,期待視界決定了讀者感知的方向。

因此,文學翻譯文本應(yīng)當滿足讀者的期待視界,以利于讀者的接受。

 

以上就是海歷陽光翻譯就專業(yè)的文學翻譯應(yīng)從讀者角度考慮的介紹,如果您有文學翻譯的需求請聯(lián)系我們:400-666-9109或者微信:1479923234(同QQ),海歷陽光翻譯將竭誠為您服務(wù)。

 




91www你懂我| 精品亚洲婷婷九九| 欧美国产一区二区啪啪啪| 国内愉拍自拍688| 殴美一二区| 久久免费视频五十路熟女| 日韩在线成v| 色午夜第一页| 久久久久久久自慰小片| 久久亚洲樱花91精品| 超碰资源青青草17潮喷| 国产一区 你懂| 图片区小说区电影区人妻| 亚洲激情乱码| 日韩无码一级视频黄片| 色呦呦国产精品漫画| 丝袜精品久久| 日韩电影内射| 亚洲成人av 电影一区二区| 婷婷国产不卡在五月| 亚洲精品伦理能看哩视频| 性色生活在线播放网站| 天天AV天天爽天天适| 网友自拍视频在线| 亚洲图片1区2区| 92久久青青草| 欧美成人偷拍动漫| 欧美亚洲日韩六| 插操操操操操操操操操插| 人人干人人妻人人射| 日韩黄色直播| 国产粉嫩后入| 色逼视频网站| 欧美日亚韩在线免费高清视频| 后入少妇在线观看免费| 欧美一级大黄片大黄片| avxxx在线观看一区| Caopornporn久久| 95色中色婷婷五月天国产在线观看| 美女色欲综合网在线观看| 久久A久久a久久99久久|