黑人熟女,强行无套内谢大学生初次,精品国产AV一区,91精品国产色综合久久不卡电影

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109
本地化翻譯公司與翻譯公司的區(qū)別是什么? 當(dāng)前位置:首頁(yè) >  翻譯資訊

本地化翻譯通俗地講就是指對(duì)外埠引進(jìn)的事物進(jìn)行改造,使之滿足特定客戶群并與特定區(qū)域的文化背景相吻合。目的是克服產(chǎn)品本身的文化障礙,從而吸引更多的本地用戶。在國(guó)內(nèi)的語(yǔ)言服務(wù)市場(chǎng),目前主要存在兩種形式:本地化公司和翻譯公司。這兩種形式都涉及“翻譯”業(yè)務(wù),似乎沒(méi)有太大差別,很多人也把二者混為一談,分不清它們之間的關(guān)系。其實(shí),它們之間盡管有相似之處,但卻有著本質(zhì)的區(qū)別。下面我們海歷陽(yáng)光翻譯公司的小編就來(lái)帶大家做個(gè)詳細(xì)的分析對(duì)比。

本地化翻譯.jpg

1、行業(yè)性質(zhì)不同

雖然二者都涉及翻譯業(yè)務(wù),但本地化公司是以技術(shù)為驅(qū)動(dòng)的,本質(zhì)上是技術(shù)公司,翻譯活動(dòng)在技術(shù)的基礎(chǔ)之上進(jìn)行;而翻譯公司是以人工為驅(qū)動(dòng)的,很少或基本不使用技術(shù),一切翻譯活動(dòng)均由人手工完成。

所以本地化公司的名稱中一般包含“信息技術(shù)”、“信息科技”、“軟件技術(shù)”、“科技發(fā)展”等。而翻譯公司名稱中一般只有“翻譯”或“翻譯服務(wù)”。有些文化公司也涉足翻譯領(lǐng)域,所以有些公司的名稱中還包含“文化發(fā)展”之類字眼。

2、入門(mén)門(mén)檻不同

翻譯公司入門(mén)門(mén)檻很低,任何人隨便就可以注冊(cè)一家翻譯公司。有些翻譯公司的老板甚至根本不懂翻譯,拉點(diǎn)人就開(kāi)工。所以國(guó)內(nèi)翻譯公司多如牛毛,但良莠不齊、魚(yú)龍混雜,而真正大的、有名氣的并不多,具有科學(xué)管理、能提供優(yōu)質(zhì)服務(wù)的則更是少之又少。

本地化公司入門(mén)門(mén)檻相對(duì)要高得多,除了語(yǔ)言技能外,還需要具有國(guó)際營(yíng)銷能力、軟件開(kāi)發(fā)能力、多語(yǔ)言排版能力等等,其管理者往往是深入了解本地化且具有多年經(jīng)驗(yàn)的行業(yè)專家。所以本地化公司相對(duì)比較少,且多數(shù)為國(guó)外大的本地化公司在中國(guó)的分公司。

3、業(yè)務(wù)范圍不同

對(duì)于本地化公司來(lái)說(shuō),翻譯只是本地化/全球化一系列工作中的一部分,也是整個(gè)流程中的一個(gè)環(huán)節(jié)。除翻譯外,本地化公司還要進(jìn)行文件準(zhǔn)備與轉(zhuǎn)換、譯前處理、譯后處理、軟件編譯與測(cè)試、桌面排版(DTP)、多媒體工程等工作。

·本地化翻譯公司

一般而言,就是指對(duì)外埠引進(jìn)的事物進(jìn)行改造,使之滿足特定客戶群并與特定區(qū)域的文化背景相吻合。目的是克服產(chǎn)品本身的文化障礙,從而吸引更多的本地用戶。本地化翻譯公司的小編認(rèn)為,本地化翻譯需遵循一些基本準(zhǔn)則。本地化翻譯不同于普通翻譯,需把握以下基本準(zhǔn)則:

1、本地化翻譯需做到凝練平實(shí),言簡(jiǎn)意賅

信息全面,含義準(zhǔn)確; 語(yǔ)氣流暢,邏輯通順; 使用書(shū)面用語(yǔ),符合漢語(yǔ)語(yǔ)法習(xí)慣; 杜絕錯(cuò)字、別字、多字、少字、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)誤用和英文拼寫(xiě)錯(cuò)誤; 譯文的用詞及語(yǔ)氣須避免有對(duì)性別、年齡、種族、職業(yè)、宗教信仰、政治信仰、政黨、國(guó)籍、地域、貧富以及身體機(jī)能障礙者的歧視。

2、本地化翻譯需做到句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)

從文體上看,大多是論述性、指南性的,多用陳述句、祈使句,平鋪直敘,少有感情色彩。 句子結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)練嚴(yán)謹(jǐn),常采用省略手法,用短語(yǔ)來(lái)代替從句。 詞匯力求短小精悍,常用復(fù)合詞,技術(shù)性越強(qiáng),復(fù)合詞越多。 在表現(xiàn)手法上力求客觀性,避免主觀性和個(gè)人色彩,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用較多,以使句子緊湊,主語(yǔ)信息豐富,避免重復(fù)。文章結(jié)構(gòu)層次分明,連接詞的使用十分頻繁和重要。用詞比較正規(guī)。

3、本地化翻譯需做到語(yǔ)言活潑

手冊(cè)的的語(yǔ)言風(fēng)格與聯(lián)機(jī)幫助或界面相比要略顯活潑一些,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)一些疑問(wèn)句、反問(wèn)句、感嘆句、俚語(yǔ)等;在翻譯時(shí)要將這些地方譯得文雅而不口語(yǔ)化,傳達(dá)出原文要表達(dá)的感情,而表達(dá)方式又符合漢語(yǔ)的習(xí)慣。海歷陽(yáng)光翻譯公司作為一家專業(yè)的本地化翻譯公司,提供、網(wǎng)站本地化、游戲本地化翻譯、媒體文檔本地化等。

·本地化翻譯服務(wù)

本地化翻譯服務(wù)包括:軟件源代碼資源文件的本地化、軟件用戶界面的本地化、聯(lián)機(jī)幫助系統(tǒng)的本地化、文檔、手冊(cè)本地化、網(wǎng)站本地化、雙字節(jié)字符國(guó)際化等。可處理的文件格式包括TTX、HTML、RTF、DOC、PDF、FM、RC、CN、HPJ、Java, property、d2w、sql、QuarK等等。

以上就是海歷陽(yáng)光翻譯就本地化翻譯公司與翻譯公司的區(qū)別是什么的介紹,如果您有本地化翻譯需求請(qǐng)聯(lián)系我們:400-666-9109或者微信:1479923234(同QQ),海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠(chéng)為您服務(wù)。