黑人熟女,强行无套内谢大学生初次,精品国产AV一区,91精品国产色综合久久不卡电影

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109
究竟哪種語(yǔ)言博大精深?11個(gè)不能翻譯的單詞 當(dāng)前位置:首頁(yè) >  翻譯知識(shí)

英國(guó)插畫家Ella Frances Sanders出了一本插畫書,搜集了200個(gè)各國(guó)語(yǔ)言中有獨(dú)特含義的單詞,這些單詞無(wú)法直接翻譯成其他語(yǔ)言,但是可以細(xì)細(xì)體會(huì),妙不可言。

今天我們選出11個(gè)比較奇妙的詞語(yǔ),大家能不能翻譯成中文呢?

1瑞典語(yǔ):Mangata

一說(shuō)它想表達(dá)的大家都知道,月光照在水里,看上去是一條長(zhǎng)長(zhǎng)的路,很美的東西。

真希望漢語(yǔ)中能有一個(gè)詞來(lái)表達(dá)它,大家也可以在評(píng)論區(qū)造個(gè)詞試一試,一定要有意境哦。

2法語(yǔ):Dépaysement

沒去過(guò)法國(guó)也不了解,印象中法國(guó)一直就是一個(gè)總受欺負(fù)的國(guó)家,之前學(xué)語(yǔ)文的時(shí)候也學(xué)過(guò)都德的《最后一課》。

所以一直有一種法國(guó)人對(duì)國(guó)家都是很感性的感覺,再加上法國(guó)是個(gè)浪漫的國(guó)家,法語(yǔ)中表達(dá)感情的詞多一些跟這些也是有關(guān)系的吧。

3德語(yǔ):WaldeinsamkeIt

Waldeinsamkeit 是德語(yǔ)中獨(dú)有的一個(gè)詞,其他的語(yǔ)言中無(wú)法找到相應(yīng)的單詞,這個(gè)詞大概的意思是“在森林里孤身一人的感覺”。

對(duì)于森林覆蓋率極高的德國(guó)而言,森林就是生活的一部分,一個(gè)人走入森林,自然會(huì)有各種復(fù)雜的感覺,幽深、神秘還可能是害怕。

森林所代表的自然界作為工業(yè)世界及非個(gè)性話的人群的對(duì)立面,常常成為浪漫派的心靈慰籍。

4意大利語(yǔ):Cualacino

這個(gè)詞使用頻率應(yīng)該就很低了,要我們來(lái)說(shuō)的話,說(shuō)桌上的水印,大家應(yīng)該也能明白吧?

5因紐特語(yǔ):Iktsuarpok

因紐特人也就是北極圈的愛斯基摩人,但是他們并不喜歡“愛斯基摩人”這個(gè)稱呼,這是在印第安人口中的一個(gè)稍有歧視意味的叫法,也倡議大家稱他們?yōu)椤耙蚣~特人”。

這個(gè)詞本身有一點(diǎn)點(diǎn)悲涼的感覺,如此生僻的詞語(yǔ)想必使用頻率也不高吧。

6日語(yǔ):Komorebi

komorebi,為木漏れ日的羅馬音,意為葉隙間撒落的陽(yáng)光,常在春夏的早晨到黃昏時(shí)段出現(xiàn),作為一個(gè)意象在日文歌曲中出現(xiàn)頻率頗高。

日本指彈吉他演奏家押尾光太郎就有一首同名作品,感興趣的同學(xué)可以去聽一聽,非常柔美的音樂(lè)。

7俄語(yǔ):Pochemuchka

漢語(yǔ)中也有很多類似的俗語(yǔ) ,“事兒媽”、“碎嘴子”什么的,但好像都表達(dá)的不這么準(zhǔn)確,其實(shí)就像我們說(shuō)的“好奇寶寶”吧!

8西班牙語(yǔ):Sobremesa

如果讓我選出最能代表西班牙的詞語(yǔ)的話,這個(gè)一定是我的首選。因?yàn)檫@一個(gè)詞就很好的代表了西班牙整個(gè)國(guó)家的畫風(fēng),這個(gè)詞表達(dá)的意思其實(shí)是:在吃完飯之后但是還沒有起身離開的那一段時(shí)間。

大家可能都知道西班牙人很能聊天,吃飽喝足之后,坐著聊聊天喝喝酒,聊得累了呢再叫點(diǎn)吃的,吃完了之后再來(lái)一輪sobremesa。就在這樣的往復(fù)中,一個(gè)晚上很快就過(guò)去了。

9印度尼西亞語(yǔ):Jayus

這種情景也會(huì)發(fā)生在我們當(dāng)中,現(xiàn)在搜出十年前的段子,我們看著想必就是尷尬到笑起來(lái)吧。

10夏威夷語(yǔ):Panapoo

這個(gè)動(dòng)作我一天能做十次……

11烏爾都語(yǔ):goya

烏爾都語(yǔ)是巴基斯坦的國(guó)語(yǔ),而且在印度,也大約有三千萬(wàn)伊斯蘭教徒講烏爾都語(yǔ),它是憲法承認(rèn)的官方語(yǔ)言之一。

但是這些詞放到我們的漢語(yǔ)中未必也就不能翻譯,網(wǎng)上的翻譯有各種版本,更有一位大神把它作成一首七律,貼上大家感受一下。

空山嘉木心幽幽,冷幾寒樽痕印留。

顧盼遙迢君何處,和光穿葉意綢繆。

一生不辭頻相問(wèn),筵盡閑情未肯休。

言到嗤極竟成笑,弄發(fā)苦憶舊春秋。

頻因去國(guó)添惆悵,卻戀傳奇忘細(xì)究。

千江月影筑長(zhǎng)路,踏遍浮生不回頭。

還是漢語(yǔ)強(qiáng)啊……