黑人熟女,强行无套内谢大学生初次,精品国产AV一区,91精品国产色综合久久不卡电影

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
英文翻譯的具體細(xì)節(jié)以及著重注意事項(xiàng) 當(dāng)前位置:首頁 >  翻譯知識(shí)

  如果在進(jìn)行英語翻譯的時(shí)候,翻譯不得當(dāng),就會(huì)把想要表達(dá)的意思恰恰相反,所以下面由海歷陽光翻譯公司的英文翻譯員根據(jù)自己多年的英文翻譯經(jīng)驗(yàn)來詳細(xì)的解說一下。

 

  海歷陽光翻譯公司的譯員在翻譯工作進(jìn)行之前,應(yīng)當(dāng)先把握好那些容易混淆的詞匯,弄清相互的內(nèi)在含義和具體用法,從而達(dá)到提升合同翻譯質(zhì)量。下面是幾種常見的易于混淆的詞匯,

 

并結(jié)合具體案例進(jìn)行論述。

 

  shipping advice 是“裝運(yùn)通知”,是由出口商(賣主)發(fā)給進(jìn)口商(買主)的。然而 shipping instructions 則是“裝運(yùn)須知”,是進(jìn)口商(買主)發(fā)給出口商(賣主)的。另外要注意區(qū)分

 

vendor(賣主) vendee(買主),consignor(發(fā)貨人) consignee(收貨人)。上述這三對(duì)詞匯在英譯時(shí)、極易發(fā)生筆誤。

 

  abide by comply with 都有“遵守”的意思.但是當(dāng)主語是“人”時(shí),英譯“遵守”須用 abide by。當(dāng)主語是非人稱時(shí),則用 comply with 。 翻譯公司雙方都應(yīng)遵守/雙方的一切活

 

動(dòng)都應(yīng)遵守合同規(guī)定。

 

  英譯“把 A 改為 B”用change A to B,英譯“把 A 折合成/兌換成 B”用change A into B,兩者不可混淆。交貨期改為 8 月并將美元折合成人民幣。源自拉丁語的介詞 ex per

 

各自不同的含義。英譯由某輪船“運(yùn)來”的貨物時(shí)用 ex,由某輪船“運(yùn)走”的貨物用per,而由某輪船“承運(yùn)”用 by。

 

  當(dāng)英譯“多少天之后”的時(shí)間時(shí),往往是指“多少天之后”的確切的一天,所以必須用介詞 in,而不能用 after,因?yàn)榻樵~ after 指的是“多少天之后”的不確切的任何一天。當(dāng)英譯

 

終止時(shí)間時(shí),比如“在某月某日之前”,如果包括所寫日期時(shí),就用介詞 by;如果不包括所寫日期,即指到所寫日期的前一天為止,就要用介詞 before。

 

  以上就是海歷陽光翻譯公司對(duì)于在專業(yè)英語翻譯時(shí)的詳細(xì)介紹。