黑人熟女,强行无套内谢大学生初次,精品国产AV一区,91精品国产色综合久久不卡电影

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109
考研英語(yǔ)翻譯:讓“被動(dòng)”不再被動(dòng) 當(dāng)前位置:首頁(yè) >  翻譯知識(shí)

經(jīng)過(guò)前期大量的單詞、語(yǔ)法、閱讀積累,感覺(jué)自己已經(jīng)對(duì)長(zhǎng)難句的拆分,主干的提煉練習(xí)得爐火純青的同學(xué),但是一遇到翻譯還是叫苦連天,陷入“只可意會(huì)不可言傳”甚至“說(shuō)不出人話”的泥沼中無(wú)法自拔。這是為什么呢?

其實(shí)原因很簡(jiǎn)單,英漢屬于不同的語(yǔ)系,英語(yǔ)屬于日耳曼語(yǔ)系,漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系。兩種不同根的語(yǔ)言自然不可能做到完全的對(duì)應(yīng)匹配。萬(wàn)學(xué)海文在這里先跟大家探討一下最常見(jiàn)的、最惱人的“被動(dòng)”。做過(guò)真題學(xué)習(xí)的同學(xué)都有深刻體會(huì)——被動(dòng)語(yǔ)態(tài)隨處可見(jiàn)。這是因?yàn)榭佳形恼轮饕獮檎轿捏w,重?cái)⑹峦评?,而被?dòng)是使文章客觀化得重要手段之一。而漢語(yǔ)動(dòng)詞不具備英語(yǔ)那樣的形態(tài)變化。所以再翻譯中同學(xué)們好不容易將難而長(zhǎng)的句子捋順,卻在被動(dòng)上失分。如何使讓我們?cè)谂龅奖粍?dòng)時(shí)不再被動(dòng)呢?雷老師要給大家介紹以下5種方法

一、保存原文主語(yǔ)

漢語(yǔ)中有一種常用句式叫自動(dòng)句,如:飯做好了、作業(yè)寫(xiě)完了。其特點(diǎn)是句子的主語(yǔ)從邏輯上看是謂語(yǔ)動(dòng)詞所表示動(dòng)作的對(duì)象,因此在英語(yǔ)被動(dòng)句中的主語(yǔ)為無(wú)生命的名詞,而且句中不出現(xiàn)有by引導(dǎo)的行為主語(yǔ)是,可以譯為主動(dòng)句,將原句中的主語(yǔ)仍然譯為主語(yǔ)。

例如:Jurors should be selected randomly from a representative cross section of the community.

譯文:陪審團(tuán)當(dāng)是隨機(jī)從社會(huì)中選取代表。

Liberal education should be designed to take us beyond the campus to a life of ongoing, pragmatic learning.

譯文:素質(zhì)教育應(yīng)當(dāng)是引導(dǎo)我們超越校園,走向一種持續(xù)和務(wù)實(shí)的學(xué)習(xí)生活。

二、主賓顛倒

英語(yǔ)被動(dòng)句的一個(gè)常見(jiàn)現(xiàn)象是句末帶有一個(gè)介詞短語(yǔ),該短語(yǔ)中的介詞賓語(yǔ)從意義上可視為動(dòng)詞的執(zhí)行者。因此,當(dāng)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)中的動(dòng)詞執(zhí)行者是由by/under/in/on等少數(shù)幾個(gè)介詞短語(yǔ)構(gòu)成時(shí),翻譯成漢語(yǔ)時(shí)常將原句中介賓短語(yǔ)中的賓語(yǔ)譯為主語(yǔ),原主語(yǔ)譯為賓語(yǔ)。

例如:It is going riskily close to the implication that standards need to be lowered for poor children.

譯文:這幾近預(yù)示對(duì)困難學(xué)生要降低要求。

Traditional historical methods were augmented by additional methodologies.

譯文:那些揭示新史料的新方法充實(shí)了傳統(tǒng)的歷史研究方法。

三、增加主語(yǔ)或譯成漢語(yǔ)無(wú)主語(yǔ)句

有些英語(yǔ)被動(dòng)句未出現(xiàn)行為主體的詞或詞組,在翻譯這類句子時(shí),可適當(dāng)加上泛指主語(yǔ)“人們”、“我們”、“大家”等,使譯文通順。

例如:It has been found that 人們發(fā)現(xiàn)/實(shí)踐證明

It is believed that人們相信/據(jù)認(rèn)為

四、譯成漢語(yǔ)判斷句

英語(yǔ)中有些被動(dòng)句并不突出強(qiáng)調(diào)被動(dòng)的動(dòng)作,而在于狀態(tài)、過(guò)程和性質(zhì)的表述。這類被動(dòng)句經(jīng)常采用“是…的”判斷句式。

例如:All payments are made electronically.

譯文:所有的支付都是在線進(jìn)行的。

五、譯成漢語(yǔ)被動(dòng)句

我們漢語(yǔ)中其實(shí)也有被動(dòng)的表述,一般借助“被、讓、遭、給、得到、收到、加以、為……所”等手段來(lái)表達(dá)被動(dòng)。

例如:It’s relieving that traditional hierarchies are being undermined as power is increasingly diffused.

譯文:讓人慶幸的是,隨著權(quán)力的分散傳統(tǒng)的等級(jí)制度正在被瓦解。