黑人与饥渴少妇在线,国产夫妻三P视频,激情小逼大鸡巴AV,鸡巴插入在线观看视频免费阅读观看

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
翻譯公司最常用的幾種翻譯方法 當前位置:首頁 >  翻譯知識

我們都知道英語翻譯是最常見的翻譯,但是我們想要做的更加優(yōu)秀也是有一定的難度。語言的互相翻譯不但有利于各國文化之間的交流,也是更加有利于語言的發(fā)展,所以今天我們就來跟大家說說北京翻譯過程中常用的翻譯方法有哪幾種呢?


  一、直譯法

  就是按照文字的字面意思直接翻譯過來,例如漢語中的“紙老虎”直譯成“paper tiger”,外國人看起來不但深明其義,而且覺得很是傳神,所以現(xiàn)已成為正式的英美民族語言。另外,我們口中的“丟臉”也被直譯為“l(fā)ose face”,“走狗”譯成為“running dog”。由于中國熱而大為外國人歡迎的“功夫”音譯成“kung fu”等也算是直譯法的一種。

  二、同義習(xí)語借用法

  兩種語言中有些同義習(xí)語無論在內(nèi)容、形式和色彩上都有相符合,它們不但相同的意思或隱義,面且有相同的或極相似的形象或比喻。翻譯時如果遇到這種情況不妨直載了當?shù)鼗ハ嘟栌?。比方說漢語中有一句習(xí)語是“隔墻有耳”,英語中卻有“walls have ears”,兩句話字、義兩合,無懈可擊。我們說“火上加油”,英國人則說“to add fuel to the flame”,兩者也完全一樣。

  三、意譯法

  有些習(xí)語無法直譯,也無法找到同義的習(xí)語借用,則只好采用意譯的方法來對待.例如漢語中的“落花流水”用來表示被打得大敗之意,譯成英文便是“to be shattered to pieces”。 “烏煙瘴氣”形容情形混亂不堪,可用“chaos”來表達。


  四、省略法

  漢語中有一種情況,就是習(xí)語中有的是對偶詞不達意組,前后含意重復(fù)。偶到這種情況時可用省略法來處理,以免產(chǎn)生畫蛇添足之感。例如“銅墻鐵壁”可譯成“wall of bronzl” 已經(jīng)足夠,實在無須說成“wall of copper and iron”?!敖终勏镒h”在意義上也是重復(fù)的,所以譯成“street gossip”便可以了。

  五、增添法

  為了要更清楚地表達原意,有時要結(jié)合上下文的需要,在譯文中增添一些說明。例如“樹倒猢猻散”可譯成“Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter,”其中helter-skelter是“慌慌張張”之意,是增添的成分,原文雖無其字而有其義,加了使形象突出,有聲有色。

  六、還原法

  —些習(xí)語源于外語,翻譯時可使之還原。例如“夾著尾巴”應(yīng)寫成“with the tail between the legs”; “戰(zhàn)爭販子”是英文“war-monger”的中譯; “藍圖”則是“blue-print”等。




黑粗大硬欧美| 就亚洲国产中文樱桃在线视频入口| 少妇熟女国产高的| 青草青草Av| 亚洲综合婷婷四色| 国产不卡av全免费| 91亚洲中文字幕| 加勒比人妻Av| 91国产精品制服诱惑| 欧美综合第一页自拍偷拍| 台湾午夜一区二区三区视频| 普通逼与骚逼| 99性爱视频| 日日天天爽天天干| 超碰97B| 丝袜美女三级在线| 国产成人免费精品| 一级黄色录像夫妻性生活| 久久精品一起| 欧美熟妇一区二区精品激情黄色 | 欧美婷婷五月丁香社区在线观看| 国产元码网站| 国产卡一卡二乱码新区麻豆| 久久亚洲AV成人无码国产| 久久麻豆中文网| 免费国产夫妻性生活| 在线艹b视频a| 91久久人澡人人添人| 插逼视频好爽好舒服| 熟女丝袜 二区| 午夜看av天天干天天摸| 久久蜜桃美女不卡视频| 国产一区喷血推荐| 美女张开双腿被大屌插| 欧美色婷婷美女综合网 | 九色精品三级片白虎尤物在线| 91在线绯色| 日韩少妇加勒比内射| 日本淫秽视频系列| 午夜蜜臀短视频| 亚洲一区激情综合|