黑人与饥渴少妇在线,国产夫妻三P视频,激情小逼大鸡巴AV,鸡巴插入在线观看视频免费阅读观看

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
翻譯公司要注意的三個標準 當前位置:首頁 >  翻譯知識

 翻譯標準是衡量翻譯質(zhì)量得條件,譯文越符合翻譯標準,質(zhì)量就越高,今天北京翻譯公司給大家說說翻譯的三個標準。


  第一翻譯標準——“寧信而不順”

  該翻譯標準是由我國文學巨匠魯迅先生提出來的,對此翻譯標準我們不能簡單地理解成為了求“信”而不顧譯文的流暢、通順。魯迅提出該翻譯標準是針對當時梁實秋、趙景深等學者的“寧錯務順”的觀點的。對于“不順”,魯迅有他自己的見解,“不順”并不意味著要將“天河”翻譯成“牛奶路”。魯迅認為“凡是翻譯,必須要兼顧兩面,一面當然是力求其易解,另一面則是要保存著原作的風姿”。想要把文章翻譯得好,除了要有扎實的外語功底外,還要學習外語使用國家的風俗習慣以及文化歷史,使直譯與意譯互相補充、互相融合、互相滲透、相輔相成。

  魯迅提出的翻譯標準在中國翻譯史上給人們留下的印象較深,但影響卻不是很大,問題在于魯迅先生對“信”與“順”的關系沒能闡釋得令人折服。


  第二翻譯標準——“神似”與“形似”

  “神似”與“形似”的翻譯標準由我國著名翻譯家傅雷提出的。他在《高老頭》的(重譯本序)(1951)中寫道:“以效果而論,翻譯應當像臨畫一樣,所求的不在于形似而在于神似?!?/span>

  就文學翻譯而言,傅雷的“神似”與“形似”翻譯標準在我國的影響極大,對我國的翻譯理論建設以及翻譯實踐有著非常大的指導意義。他在魯迅、茅盾、林語堂等人的基礎上,發(fā)展了翻譯藝術作品必須“傳神”的理論。


  第三翻譯標準——“化境”

  “化境”翻譯標準是由我國博學多才的著名大學者錢鐘書提出的。他認為,文學翻譯的理想可以說是“化”,就是把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字時,既能不因表達習慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全表達出原作的風味。

  錢先生的“化境”翻譯標準與傅雷的“神似”與“形似”有異曲同工之妙,也是針對文學翻譯而言的。然而對于其他文體(廣告文體除外)的翻譯就沒有多大的實用價值了。例如,法律法規(guī)的翻譯不存在“化境”的問題,因為法律法規(guī)的語言嚴謹、規(guī)范,在翻譯的過程中,不需要形象思維,不能發(fā)揮想象力隨意“創(chuàng)作”。

以上就是北京翻譯公司給大家分享翻譯的標準,希望對大家有幫助,想要了解更多關于翻譯的內(nèi)容,可以觀看本站其他文章。




在线视+欧美+亚洲日本| 啪啪啪 亚洲| 黄页免费看| 久久黄色片高新无码| 91视频在线91一卡二卡| 日韩 欧美 中文 字幕一区二区| 日本综合久久在| 中文字幕日韩电影欧美精品| 亚洲综合在线视频| 91久久人澡人人添人人爽| 亚洲欧美视频九| 在线视频欧洲不卡一区| 亚洲 欧美 制服丝袜 强奸乱伦| 亚洲操骚逼无码| 日本不卡视频一区2区| 日本 激情视频| 美女张开腿给男生| 国产97电影| 你懂的91久久| 欧美爱V| 日本午夜成人片| 两小屌日逼逼| 色人妻久久五月| 久久人妻视频免费观看| 欧美日本大码一区二区三区四区| 婷婷不卡一区| 黄频在线观看| 99国产精品999久久久久久| 成人黄色永久性综合网| 亚洲女人张开腿让男人捅| 国产精品91麻豆视频| 婷婷久久高潮免费大片| 日夲黄色录像| 97伦理在线视频| 深爱激情四射网址| 久久久国内国际精品视| 亚洲免费草B视频| 久久超碰,澡AV| 欧美妹子黄片视频| 国产精品久久久久久久最新| 少妇精品久久久一区二区免费|