黑人熟女,强行无套内谢大学生初次,精品国产AV一区,91精品国产色综合久久不卡电影

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109
食品說(shuō)明書(shū)翻譯注意事項(xiàng) 當(dāng)前位置:首頁(yè) >  翻譯知識(shí)

近年來(lái),食品行業(yè)的進(jìn)出口也日益頻繁。這就涉及到食品說(shuō)明書(shū)翻譯,下面北京海歷陽(yáng)光翻譯公司告訴大家食品說(shuō)明書(shū)翻譯時(shí)應(yīng)注意哪些問(wèn)題?

1.避免中文式英語(yǔ)(Chinglish)

如:色、香、味俱全。沒(méi)有任何化學(xué)添加劑及色素。大可放心食用。

Color, smell, taste is various. There is not any chemical preservative or pigment. You can set your heart to cat at rest.

此譯文就是一種Chinglish,宜改為:

No additives or artificial coloring. Its fine appearance, enticing aroma and pleasing flavor whet your appetite.

食品說(shuō)明書(shū)翻

2.避免文化誤解現(xiàn)象

如:采自云南阿爾卑斯山脈清明前精心采制?

It grows buntain peak amidst the cloud and mist and is carefully collected and prepared before the Tomb-sweeping Days.

此譯例將“清明前”譯為“清明節(jié)之前”,的確是符合原意,但中國(guó)條文化里的這種飲茶心理,往往為英語(yǔ)文化中的讀者所不知。因此,如此傳遞這一文化信息,只會(huì)令英語(yǔ)讀者困惑不解,也就不能激發(fā)出他們的消費(fèi)欲望.可改為:Premium tea prepared with leaves picked from Yunnan alps at the right time around April.

3.注意中、英文在語(yǔ)義重復(fù)方面的差異

語(yǔ)義重復(fù)在中文里司空見(jiàn)慣,但在英文里往往就成了妨礙簡(jiǎn)潔而應(yīng)予以刪除的冗余和累贅.例如:“翠綠、鮮嫩、青脆、可口”若譯成“is jade green in color and delicious in taste",則其中的“jade green”與“in color, delicious”與“in taste"造成語(yǔ)義重復(fù),所以“in color”與“in taste"應(yīng)予劇去.

食品說(shuō)明書(shū)翻

4.注意英譯時(shí)要根據(jù)篇幅等要求.技術(shù)處理中文說(shuō)明里廣告性的夸張

例如:(渦陽(yáng)苔干)有清熱降壓、通經(jīng)脈、壯筋骨、去口臭、解熱毒酒毒、治療心臟病、神經(jīng)官能癥、消化不良、貧血等功效.

Guoyang Taigan has believed to be able to produce certain medical effects, namely, to allay internal heat and fever. to reduce hypertension, to regulate and strengthen bodily functions, to relieve halitosis and to dispel the effects of alcohol. Taigan can also be served as a medical diet for those who are suffering from heart failure. neurosis, indigestion and anemia.

此譯文對(duì)于中文“有……等功效”這一常用語(yǔ)分別使用“produce certain medical effects to".和“be served as a medical diet for',來(lái)翻澤,應(yīng)該說(shuō)措詞得當(dāng).而并沒(méi)有輕率地英譯為"cure",并未給人以一種疏菜即叮治療諸般疾病的不負(fù)責(zé)任的夸大性誤導(dǎo).然而.有時(shí),限于篇幅.從交際性的翻譯目的論出發(fā),此譯文可濃縮為:

Persistent eating is smart for your health.

句式的轉(zhuǎn)譯

如“為廚下品”可拆譯為兩個(gè)更具表達(dá)力的英文句子:

A delicious dish for your family!

A wonderful gift for your friends!

中文里大,使用同義或近義詞疊加的形式,以加強(qiáng)語(yǔ)氣,突出特性,加深印象。但英文的行文應(yīng)盡量簡(jiǎn)潔。

如:萬(wàn)基洋參含片采用上等優(yōu)質(zhì)西洋參,經(jīng)提取、配以萄萄糖等研制成含服片。

Wanji Ginseng tablet is extracted from first-class ginseng...