黑人与饥渴少妇在线,国产夫妻三P视频,激情小逼大鸡巴AV,鸡巴插入在线观看视频免费阅读观看

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
食品說明書翻譯注意事項(xiàng) 當(dāng)前位置:首頁 >  翻譯知識

近年來,食品行業(yè)的進(jìn)出口也日益頻繁。這就涉及到食品說明書翻譯,下面北京海歷陽光翻譯公司告訴大家食品說明書翻譯時(shí)應(yīng)注意哪些問題?

1.避免中文式英語(Chinglish)

如:色、香、味俱全。沒有任何化學(xué)添加劑及色素。大可放心食用。

Color, smell, taste is various. There is not any chemical preservative or pigment. You can set your heart to cat at rest.

此譯文就是一種Chinglish,宜改為:

No additives or artificial coloring. Its fine appearance, enticing aroma and pleasing flavor whet your appetite.

食品說明書翻

2.避免文化誤解現(xiàn)象

如:采自云南阿爾卑斯山脈清明前精心采制?

It grows buntain peak amidst the cloud and mist and is carefully collected and prepared before the Tomb-sweeping Days.

此譯例將“清明前”譯為“清明節(jié)之前”,的確是符合原意,但中國條文化里的這種飲茶心理,往往為英語文化中的讀者所不知。因此,如此傳遞這一文化信息,只會(huì)令英語讀者困惑不解,也就不能激發(fā)出他們的消費(fèi)欲望.可改為:Premium tea prepared with leaves picked from Yunnan alps at the right time around April.

3.注意中、英文在語義重復(fù)方面的差異

語義重復(fù)在中文里司空見慣,但在英文里往往就成了妨礙簡潔而應(yīng)予以刪除的冗余和累贅.例如:“翠綠、鮮嫩、青脆、可口”若譯成“is jade green in color and delicious in taste",則其中的“jade green”與“in color, delicious”與“in taste"造成語義重復(fù),所以“in color”與“in taste"應(yīng)予劇去.

食品說明書翻

4.注意英譯時(shí)要根據(jù)篇幅等要求.技術(shù)處理中文說明里廣告性的夸張

例如:(渦陽苔干)有清熱降壓、通經(jīng)脈、壯筋骨、去口臭、解熱毒酒毒、治療心臟病、神經(jīng)官能癥、消化不良、貧血等功效.

Guoyang Taigan has believed to be able to produce certain medical effects, namely, to allay internal heat and fever. to reduce hypertension, to regulate and strengthen bodily functions, to relieve halitosis and to dispel the effects of alcohol. Taigan can also be served as a medical diet for those who are suffering from heart failure. neurosis, indigestion and anemia.

此譯文對于中文“有……等功效”這一常用語分別使用“produce certain medical effects to".和“be served as a medical diet for',來翻澤,應(yīng)該說措詞得當(dāng).而并沒有輕率地英譯為"cure",并未給人以一種疏菜即叮治療諸般疾病的不負(fù)責(zé)任的夸大性誤導(dǎo).然而.有時(shí),限于篇幅.從交際性的翻譯目的論出發(fā),此譯文可濃縮為:

Persistent eating is smart for your health.

句式的轉(zhuǎn)譯

如“為廚下品”可拆譯為兩個(gè)更具表達(dá)力的英文句子:

A delicious dish for your family!

A wonderful gift for your friends!

中文里大,使用同義或近義詞疊加的形式,以加強(qiáng)語氣,突出特性,加深印象。但英文的行文應(yīng)盡量簡潔。

如:萬基洋參含片采用上等優(yōu)質(zhì)西洋參,經(jīng)提取、配以萄萄糖等研制成含服片。

Wanji Ginseng tablet is extracted from first-class ginseng...




99se色一区二区在线精品国产| 色污中文字幕| 视频一区 欧美 综合| 熟女精品久久一区| 夜夜嗨AV夜夜骚| 日本 在线 中文字幕 潮吹| 臀色精品一区色| 国产精品免费一区二区三区都可以 | 欧美日韩18禁| 亚洲三系々久| 欲色欲包一区| 欧美久久网麻豆网| 一二三日韩无码| 亚洲黄色精品99| 精品人妻久久久久久无码字幕| 成人电影久久| 国产精品男人爽免费视频| 蜜臀av无码久久精品| 91欧美影院| 色一区二区综合| 韩国午夜久久| 亚洲欧美国产成人网站在线观看| 日本少妇被后入| 丝袜 制服 综合 另类 另类| 亚综合一区二| 黄色www久久| 97视频在线免费视频| 日韩123区不卡高清成人电影| 久久精品最新网站| 无码一区二区三区中文字幕| 欧美日韩xxx老司机免费在想观看 九九热里面里面只有精品 | 日本另类肛交网站| 亚洲五月天激情| 超碰综合干| 国产一级黄片日韩| 91超碰国产欧美 公司| 欧美日韩特黄在线| 国产超碰成人AV| 欧美精品国产100| 欧美日韩首页| 午夜久久电影院|