黑人与饥渴少妇在线,国产夫妻三P视频,激情小逼大鸡巴AV,鸡巴插入在线观看视频免费阅读观看

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
廣告語的巧妙翻譯 當前位置:首頁 >  翻譯知識

還記得“bigger than bigger”那句雷人的翻譯嗎?“比大更大”!最后還是來自寶島臺灣的“豈止于大”救了場。

  廣告翻譯看似簡單,實際很多人都不知道廣告英語翻譯是什么東西,其實廣告英語翻譯是一種公眾性的信息交流活動,它以付費的方式通過報刊、電視、廣播等向公眾介紹產(chǎn)品、服務或觀念,對一項產(chǎn)品的推廣起著極其重要的作用。廣告英語翻譯不僅是一種經(jīng)濟活動,而且是傳播文化的主要媒介。那么怎樣才能做到完美的廣告翻譯呢?下面向大家介紹一下。


  一、廣告英語翻譯是一種再創(chuàng)造的過程,翻譯者應盡量挖掘產(chǎn)品在譯語文化上的共同特性,使譯文更符合譯入語習慣,易于讀者接受。翻譯時要在把握功能對等的原則下,注意一些基本的技巧和方法。

  二、直譯

  譯文在符合譯入語語言規(guī)范,又不會引起錯誤聯(lián)想的前提下,既保留了原文的內(nèi)容,又保留原文的形式。

  例1:Look young in only two weeks.(兩周之內(nèi)變年輕)

  這則化裝品廣告使我們想起中國有句關于美容香皂的廣告詞:“今年二十,明年十八”。兩者可謂異曲同工。它運用夸張手法,使廣告產(chǎn)生了極大的藝術感染力。

  三、套譯

  所謂套譯是指套用文化色彩濃厚的名言佳句,以便營造一種親切的氛圍,使譯語讀者有一種似曾相識的感覺,從而引起共鳴。

  例1:隨身攜帶,有備無患;隨身攜帶,有驚無險。(A friend in need is a friend indeed)

  這則速效救心丸廣告用了中國人喜聞樂見的四字格,并運用反復和排比,突出了藥品的優(yōu)點。其英語廣告套用英語諺語,應用反復和擬人手法,將救心丸比擬成朋友,在患難中隨時對你施以援手。這種譯法比直譯更能引起共鳴。

  日本三菱汽車公司向我國市場銷售產(chǎn)品時使用下面廣告:“古有千里馬,今有三菱車”。該廣告詞巧妙地利用了中國諺語,使中國消費者讀來有親切感,進而引起了購買欲。


  四、意譯

  當中英文的詞序、語法結構和修辭手段存在很大差異時,應采用意譯。譯者必須擺脫原文形式,充分發(fā)揮想象力,使廣告更符合譯入語文化。

  例1:The who, what, when, where, and Y of Basketball Shoes.(涵蓋一切的籃球鞋)

  廣告中的5個w(Y應作why)原本是指一篇報道性的新聞應具有的要點,這里指“包括一切要素”的意思。意譯比直譯更明了。

  例2:本品可即開即食。(Ready to serve)

  若直譯為Opening and eating immediately,會讓外國人誤以為該品不易存放,所以采用意譯法以便使國外消費者產(chǎn)生相同的聯(lián)想。

綜上所述,翻譯廣告時首先要了解廣告自身的特點。以譯文是否達到與原文相同的宣傳效果為標準,并且注意文化背景的差異,選擇恰當?shù)姆g技巧,做到語言自然、準確、簡潔、易懂,以迎合不同受眾的心理,進而實現(xiàn)廣告的目的。所以,廣告翻譯是一項高深的技術活,想要提高廣告翻譯的技巧必須具備以上幾點的要求。




九九精品四区| 大黑人干美女嗷嗷叫| 日韩五十路丝袜美腿在线| 无遮挡的网站| 亚洲欧美熟女一 二三| 精品综合久久久久久8888精品 | 韩国一级久久片| 亚洲有码视频日本| 超碰在线国产欧美一区| 亚洲少妇网影视婷婷| 一区午夜福利| 美女被操哭亚洲天堂| 日本久久欧美| 日本成人熟女黄色电影网站| 亚洲综合小视频| 欧美一射一区二区| 中文字幕V女| 黄色影院日本| 我成人导航| 国产久久爽爽| 欧美日韩和欧的一区二区| 999久久亚洲18清沌国产| 精品日韩欧美亚洲丰满一线| 久久精品国产亚洲AV无码成都| 日本天天躁天天搡久久| 日韩高清在线久久| 色的久久| 久久国产大屁股| 丁香五月精品偷拍| 国产伦理小视频三区| 激情亚洲在线| 青青草原手机在线观看av| 天天夜夜干精品| 日韩欧美久久综合| 自拍视频135页| 精品911| 亚洲精品网页入口漫画| 中文字幕 无码 精品| 精品日韩不卡| 人妻一级二级| 男生几把操女生小穴爽翻视频|